英語口譯英語口譯資料

聯合國祕書長年人類團結日致辭

本文已影響 1.31W人 

Secretary-General’s Message on International Human Solidarity Day
祕書長人類團結日致辭

20 December 2013
2013年12月20日

At the dawn of this century, at the Millennium Summit, world leaders reaffirmed their commitment to peace and security, human rights and good governance. They agreed on a set of time-bound targets, encapsulated in the Millennium Development Goals, to reducing extreme poverty, hunger, needless disease and other global social and environmental ills by 2015. And they recognized that these objectives demand that we must all practice mutual respect and accept shared responsibility.
在本世紀初舉行的千年首腦會議上,世界各國領導人重申他們致力於實現和平與安全、人權和善政。他們商定了一組統稱爲千年發展目標的有時限的具體目標,以在2015年之前減少極端貧窮、飢餓、不必要的疾病以及其他全球社會和環境禍害。他們認識到,若想實現這些目標,要求我們大家必須相互尊重和分擔責任。

聯合國祕書長年人類團結日致辭

This year we mark Human Solidarity Day with the resolve to work together to bridge the remaining gaps to reach the Millennium Development Goals and define the path we will follow after 2015 to achieve a more sustainable future for all. We all have a role in overcoming today’s economic, political, environmental and social challenges, and we must all share the costs and benefits of sustainable development according to needs and ability. This is the essence of justice, fairness and equity. It is the meaning of solidarity.
今年我們在紀念人類團結日時,決心共同努力,彌補在實現千年發展目標方面尚存的差距,並制訂2015年後所要遵循的道路,以期爲所有人實現更可持續的未來。在克服當今的經濟、政治、環境和社會挑戰方面,我們大家都應發揮作用,並按照需要和能力,分擔可持續發展的費用,共享可持續發展的好處。這正是公正、公平和平等的本質。這正是團結的含義。

On this Human Solidarity Day, I urge people from all nations, faiths, cultures and traditions to work together in common cause to keep the promise made at the turn of the Millennium and leave a legacy of peace, prosperity and sustainable progress for generations to come.
同的事業中共同努力,兌現在新舊千年交替之際所做的承諾,爲子孫後代留下和平、繁榮和可持續進步的遺產。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章