英語口譯英語口譯資料

溫總理在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭

本文已影響 5.01K人 

2010年10月4日,中國國務院總理溫家寶在布魯塞爾出席第八屆亞歐首腦會議開幕式並致辭。全文如下:

ing-bottom: 75%;">溫總理在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭

推動亞歐合作進程深入向前發展
——在第八屆亞歐首腦會議開幕式上的致辭
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
2010年10月4日,比利時布魯塞爾

Towards Greater Asia-Europe Cooperation
Address by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the Eighth ASEMSummit
Brussels, 4 October 2010

尊敬的範龍佩主席,
尊敬的萊特姆首相,
各位同事:

Mr. Herman Van Rompuy, President of the European Council,
Mr. Yves Leterme, Prime Minister of Belgium,
Dear Colleagues,

很高興與大家相聚在布魯塞爾。感謝東道主比利時爲本屆會議所做的周到安排。藉此機會,我還要對澳大利亞、新西蘭、俄羅斯加入亞歐會議表示熱烈歡迎。

It gives me great pleasure to meet you here in Brussels. I want to thank our host Belgium for the thoughtful arrangements. I also want to express a warm welcome to Australia, New Zealand and Russia, our new ASEM partners.

2008年10月,正當國際金融危機全面爆發、迅速蔓延之際,我們在北京舉行第七屆亞歐首腦會議,發表關於國際金融形勢的聲明,向世界發出了堅定信心、共迎挑戰的有力信號。兩年來,亞歐國家與國際社會一道,同舟共濟,共克時艱,積極應對國際金融危機,取得了明顯成效。雖然各國經濟復甦的進程有快有慢,復甦的動力有強有弱,但總的看,世界經濟已經步入緩慢復甦的軌道。我們也清醒地看到,國際金融危機的深層次影響還沒有完全消除,一些國家失業率居高不下,經濟增長明顯乏力,一些國家主權債務風險增加,世界經濟復甦前景還存在較大的不確定性。值此關鍵時刻,亞歐會議成員國領導人相聚在一起,共同探討促進世界經濟強勁、可持續復甦的大計,具有十分重要的意義。

In October 2008, when a full-blown international financial crisis was breaking out and spreading fast, we held the Seventh ASEM Summit in Beijing and issued a statement on the international financial situation. It sent a strong message to the world that all of us would come together and rise to the challenge with great confidence. Over the past two years, countries in Asia and Europe and around the world have made concerted efforts to counter the financial crisis, and achieved notable results. Today, although the pace and momentum of recovery vary from country to country, the world economy as a whole is slowly recovering. We are soberlyaware of the many uncertainties existing in this process. The underlying impacts of the international financial crisis are yet to be removed, and there are countries plagued by such problems as high unemployment, sluggishgrowth or rising sovereign debt risks. It is therefore highly significant for ASEM leaders to gather together at this critical juncture and explore ways to achieve a strong and sustainable recovery of the world economy.

當前,亞歐合作站在了一個新的歷史起點上,面臨着新的發展機遇。亞洲人口衆多,市場潛力巨大,是目前全球經濟增長最快和最具活力的地區。歐盟是全球最大的經濟體,科技先進,市場成熟,在很多方面引領世界潮流。隨着澳大利亞、新西蘭和俄羅斯的加入,亞歐會議成員國在地緣上東西貫通,真正成爲一個緊密相聯的利益共同體。48個成員人口和貿易額約佔世界的60%,經濟總量超過世界的50%,亞歐合作的份量和作用進一步提升,合作的空間和前景更加廣闊。我們要把握機遇,順應形勢,從戰略高度和長遠角度不斷紮實推進亞歐合作進程:

ASEM cooperation now stands at a new historical starting point and faces new development opportunities. Asia has a large population and huge market potential. It is the fastest-growing and most vibrant region in the global economy. The EU is the world's largest economy with advanced science and technology and a well-developed market. It is a world trendsetterin many fields. With the joining of Australia, New Zealand and Russia, ASEM partners have formed a close-knit community of interests, covering the entire Eurasian continent from east to west. The 48 ASEM partners account for about 60% of the world's population and trade and over 50% of the global economy. This has made Asia-Europe cooperation all the more important and its scope even broader. We must seize the opportunities, keep up with the times, and take solid steps to advance Asia-Europe cooperation from a strategic and long-term perspective.——共同推動世界經濟增長。應加強宏觀經濟政策協調,審慎把握經濟刺激政策退出的時機和節奏,保持主要國際儲備貨幣匯率相對穩定,鞏固和擴大業已取得的成果,促進世界經濟穩定復甦。同時,要着眼長遠,推動經濟結構性改革,逐步消除系統性、結構性風險,提高財政可持續性,增強經濟內生增長動力。

First, we must work together to promote world economic growth. We should intensify macroeconomic policy coordination, manage with caution the timing and pace of an exit strategy from economic stimulus, and keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable. We should build on our achievements to ensure steady recovery of the world economy. At the same time, it is important to think for the long run. We need to promote economic restructuring, gradually remove the systemic and structural risks, enhance fiscal sustainability, and build internal drivers of economic growth.

——共同推動國際經濟金融體系改革。推動國際經濟治理改革,是正本清源的根本舉措。應探索建立更爲有效的世界經濟治理機制,完善國際金融機構決策程序和機制,增加發展中國家的代表性和發言權,促進各方更加廣泛參與,充分照顧各方的利益和關切。要加強國際金融監管合作。堅決倡導和支持自由貿易,旗幟鮮明地反對保護主義,推動多哈回合談判以現有案文爲基礎,早日達成合理、平衡的結果。

Second, we must work together to reform the international economic and financial systems. Global economic governance reform is of fundamental importance in overcoming the financial crisis, and we must explore ways to establish a more effective global economic governance system. We need to improve the decision-making process and mechanism of the international financial institutions, increase the representation and voice of developing countries, encourage wider participation, and fully accommodate each other's interests and concerns. We should step up cooperation on international financial supervision and regulation. We must be steadfast in advocating and supporting free trade, resolutely oppose protectionism, and work for early, equitable and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing text.

——共同應對重大全球性挑戰。要堅持“共同但有區別的責任”原則,攜手應對氣候變化挑戰。統籌兼顧經濟發展和環境保護,積極開展清潔能源和節能環保領域合作,推動發展綠色經濟。要樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀,穩定能源價格,防止過度投機,保障各國特別是發展中國家的能源需求。要攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動,維護亞歐海上運輸安全和正常貿易往來。要加強防災減災領域合作,相互學習借鑑,降低自然災害對人民生命財產的威脅。

Third, we must work together to address major global challenges. We must make concerted efforts to meet the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities. We should pay equal attention to economic development and environmental protection, actively engage in cooperation in clean energy, energy conservation and environmental protection, and develop a green economy. We should foster and follow a new energy security concept that calls for win-win cooperation, diverse forms of development and common energy security through coordinated supply. It is important to stabilize energy prices, curb excessive speculationand ensure energy supply to all countries, developing countries in must jointly fight terrorism and piracy to maintain maritime transport safety and normal trade between Asia and Europe. We need to strengthen cooperation and learn from each other in disaster preparednessand reduction so as to minimize the threat of natural disasters to the lives and property of our people.

——共同促進世界文明交流互鑑。文化交流與融合是人類社會發展進步的重要力量源泉。歷史上亞歐兩大文明相互學習和借鑑,東學西漸和西學東漸循環往復,促進了歐亞文明的共同繁榮進步。要充分尊重文明和宗教信仰的多樣性和差異性,尊重各國不同發展模式和自主選擇發展道路的權利,倡導兼容幷蓄,取長補短,和諧共處。要繼續加強對亞歐基金的支持,推動其在亞歐學術、文化、人員交流方面發揮更大作用。

Fourth, we must work together to facilitate exchanges and mutual learning among civilizations. Cultural exchanges play an important role in advancing human progress. There is a long tradition of mutual learning between the Asian and European civilizations. Both the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward have contributed to the prosperity and progress of the two civilizations. There exist diverse civilizations and religious beliefs. We should embrace such diversity and respect their difference. We must also respect different development models and the right of all countries to independently choose their development paths. We should promote inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony. It is necessary to give stronger support to the Asia-Europe Foundation and enable it to play an even bigger role in strengthening academic, cultural and people-to-people exchanges between Asia and Europe.

——共同維護亞歐地區和平與穩定。歐亞大陸歷史上飽受戰火蹂躪,我們比任何人都深知和平的可貴。亞歐會議成員奉行多邊主義,是維護世界和平與穩定的重要力量。我們應恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任。應大力倡導以和爲貴的理念,堅持以和平方式解決地區熱點問題,平息動盪,消弭戰亂,爲實現長期繁榮奠定基礎。

Fifth, we must work together to uphold peace and stability in Asia and Europe. The people of Asia and Europe value peace most, because our continent was repeatedly ravaged by wars in the past. ASEM partners believe in multilateralismand are important forces for the maintenance of world peace and stability. We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust. We should vigorouslyadvocate a philosophy that values peace above everything else, seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end to turmoil and warfare, and lay the foundation for long-term prosperity.中國是亞歐合作的堅定倡導者和推動者。亞歐會議成立以來,中國以最堅定的態度推動各方開展政治對話、經貿合作、文化交流,促進求同存異,凝聚共識。中國深入參與並推動亞歐各領域務實合作,主辦了近40項亞歐會議活動,倡議亞歐開啓科技、中小企業、環境、海關、司法、反恐等合作新領域,拓展了亞歐合作空間。爲進一步推動亞歐務實合作,我願代表中國政府在此提出四項新倡議:一是建立“亞歐水資源研究和利用中心”,通過科技合作共同提高水資源管理能力,促進亞歐國家可持續發展。二是舉辦第二屆亞歐交通部長會議,深化亞歐交通運輸領域合作,便利雙方人員及貨物往來;三是舉辦亞歐森林可持續管理應對氣候變化高級研討會,推動亞歐林業務實合作。四是舉辦亞歐職業技術教育研討會,加強亞歐在提高勞動者素質方面的交流與合作。今後,中國將繼續爲鞏固和深化亞歐新型夥伴關係貢獻力量。

China is firmly committed to Asia-Europe cooperation. Since the inception of ASEM, China has shown strong resolve to encourage political dialogue, economic cooperation and cultural exchanges among the partners. Our aim is to seek common ground while reserving differences and build consensus. China is fully engaged in Asia-Europe practical cooperation across the board. We have held nearly 40 ASEM events, and we proposed cooperation between Asia and Europe in such areas as science and technology, small and medium-sized enterprises, the environment, customs, justice and counter-terrorism in order to open up new horizons for Asia-Europe cooperation. To further facilitate Asia-Europe practical cooperation, I wish to make the following four-point proposal on behalf of the Chinese government: First, establish the ASEM Water Resource Research and Development Center to enhance our water resources management capacity and promote sustainable development through cooperation in related science and technology. Second, convene the Second ASEM Transport Ministers' Meeting and deepen Asia-Europe transport cooperation to facilitate the flow of people and goods. Third, hold the ASEM High-level Forum on Sustainable Forestry Management to Address Climate Change and push forward practical cooperation in forestry. And fourth, hold the ASEM Symposiumon Technical and Vocational Education to strengthen our exchanges and cooperation in improving the knowledge and skills of workers. Going forward, China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership.

各位同事:

Dear Colleagues,

14年亞歐合作的經驗證明,信任源於交流,合作帶來共贏。面對國際金融危機的嚴重衝擊,我們風雨同舟,患難與共。在世界經濟復甦的道路上,我們要和衷共濟,攜手並進。讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來!

The past 14 years of cooperation between Asia and Europe has demonstrated that trust comes from dialogue and cooperation leads to win-win outcomes. In the face of the severe international financial crisis, we pulled together and acted in unity. On the way toward global economic recovery, we must continue to help each other and move forward hand-in-hand. Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.

謝謝大家!

Thank you.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章