英語口譯英語口譯資料

奧巴馬獲年諾貝爾和平獎後在白宮的講話

本文已影響 2.6W人 

Good morning. Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, "Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday!" And then Sasha added, "Plus, we have a three-day weekend coming up." So it's good to have kids to keep things in perspective.

奧巴馬獲年諾貝爾和平獎後在白宮的講話

早上好。我沒有料到今早醒來是這樣。在我接到消息後,瑪莉婭(Malia)走進來說:“爸爸,你獲諾貝爾獎了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯註)的生日!” 薩夏(Sasha)接着說:“還有,我們就要過三天長週末了。”所以,有孩子幫助保持清醒是好事。

I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee. Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.

諾貝爾獎委員會的決定令我既驚訝又深受感動。我要說明:我不認爲這是表彰我個人的成就,而是對爲實現所有國家人民的願望發揮美國帶頭作用的肯定。

To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize -- men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.

坦率地說,我認爲自己沒有資格躋身於獲此殊榮的衆多變革者之列——是那些男女志士對和平的勇敢追求激勵了我和整個世界。

But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build -- a world that gives life to the promise of our founding documents. And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement; it's also been used as a means to give momentum to a set of causes. And that is why I will accept this award as a call to action -- a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.

但我也知道,這個獎反映出這些男女志士及全體美國人民都想建立的那種世界——一個將我國建國綱領的承諾變爲現實的世界。我知道,諾貝爾和平獎在歷史上從來不是僅用來表彰具體的成就,而是也被作爲一種給一系列事業增添動力的手段。因此,我將把接受這個獎視爲行動的召喚——一個呼籲所有國家迎接21世紀共同挑戰的行動召喚。

These challenges can't be met by any one leader or any one nation. And that's why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek. We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people. And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.

這些挑戰無法由任何一位領袖或任何一個國家應對。因此,本屆政府致力於創建一個交往接觸的新時代——一個所有國家必須爲我們所向往的世界承擔責任的時代。我們不能容忍一個核武器向更多國家擴散的世界,不能容忍一個核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因爲如此,我們已經開始爲爭取實現沒有核武器世界而採取具體步驟,因爲,雖然所有國家都有和平利用核能的權利,但所有國家也都有責任表明他們的和平意圖。

We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children -- sowing conflict and famine; destroying coastlines and emptying cities. And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.

我們不能讓氣候變化構成的威脅日益增長——埋下衝突與饑荒的禍種,摧毀海岸線,城市蕭疏——給我們將傳予子孫後代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國家必須承擔各自的責任,改變我們使用能源的方式。We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another, and that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions; one based upon mutual interest and mutual respect.

我們不能讓民族間的差異來界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個新開端,一個以互利和互尊爲基礎的開端。

And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.

我們必須竭盡全力解決多少年來導致無數創痛與苦難的衝突,這一努力必須包括堅定不移地致力於最後實現所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國家平安生活的權利。

We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for -- the ability to get an education and make a decent living; the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.

我們不能容許一個使更多人被剝奪機會與尊嚴的世界——這種人人渴望的機會與尊嚴體現在,能夠受教育,能夠過像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無望過活。

And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today. I am the Commander-in-Chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies. I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work. These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.

即便在努力尋求一個和平解決衝突,共享繁榮的世界的同時,我們也必須面對今天我們眼前的世界。我是一國之最高統帥,而這個國家有責任結束一場戰爭並在另一戰場抗擊直接威脅美國人民和盟國的無情的敵人。我也清楚,我們正在應對導致數百萬美國人待業求職的全球性經濟危機的衝擊。這些是我必須爲美國人民的利益每天迎戰的問題。

Some of the work confronting us will not be completed during my presidency. Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime. But I know these challenges can be met so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone. This award is not simply about the efforts of my administration -- it's about the courageous efforts of people around the world.

我們面臨的一些工作不可能在我的任期內完成。有些工作,例如全部銷燬核武器,可能在我的有生之年也不會完成。但我深信,只要我們認識到這些挑戰不可能由一個人或一個國家來獨自應對,則最終問題會得到解決。這份獎勵針對的並非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無畏努力。

And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity -- for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away; and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.

因此,這份獎勵必須由爲正義和尊嚴而奮鬥的每一個人分享——其中包括爲爭取自己的發言權,甘冒遭受毒打和槍擊的危險默默上街遊行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領袖;包括爲了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰場的士兵;包括那些在世界各地爲了和平事業貢獻出自己的安全、自由甚至生命的所有男女人士。

That has always been the cause of America. That's why the world has always looked to America. And that's why I believe America will continue to lead.

這一直是美國的事業,一直是世界對美國矚以厚望的原因,也是我認爲美國將繼續走在最前列的原因。

Thank you very much.

謝謝各位。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章