英語口譯英語口譯資料

《中國日報》呼籲中國取消看守所

本文已影響 2.84W人 

The newspaper noted that the Communist Party’s latest four-year plan for legal reforms does not include changes in the detention system. The said that since Feb. 8, five inmates died under suspicious circumstances while in police custody. Amnesty International, the human-rights advocacy group, last week reported two more deaths, which the police said were due to illness. Family members dispute those explanations.
該報紙指出,共產黨最近的法制改革四年計劃沒有包含對拘留制度的改革。自2月8號,5名囚犯在警察監管的可疑環境裏死去。上週,國際特赦組織報道了另外2起死亡事件,警察聲稱是因病死亡。死者家屬對這些解釋持懷疑態度。

ing-bottom: 150.59%;">《中國日報》呼籲中國取消看守所

All seven deaths occurred in police detention centers, where inmates accused of crimes can be held for months awaiting trial or formal charges. The centers are officially run by the national Public Security Ministry, but Professor Chen Ruihua of Peking University Law School was quoted as saying that they are effectively controlled by local police officials who regard them “as part of their turf and the most profitable piece of their territory.”
7起死亡事件都發生在預審拘留中心(看守所),在那兒,被拘留人員可能要待上數月,以等待審判或者正式判決。這些中心應歸國家公安部管轄。但是,北京大學法學系教授陳瑞華表示,這些中心實際上受當地警局控制,被認定是“他們的地盤內最有收益的一部分。”

Another criminal procedure expert, Chen Weidong of Renmin University, was quoted as saying that officers “will sometimes have the detained suspects, especially new ones, tortured so that they can get confessions and complete an investigation as soon as possible.”
另外一名刑事程序專家,人民大學陳衛東說,官員們“有時候拘留嫌疑犯,對他們用刑,以便於及時招供好早點結束調查。”

China Daily is distributed mainly to an international audience, including foreigners living in China. The newspaper sometimes publishes extensive articles on delicate topics that do not receive similar attention in the Chinese-language news media.
China Daily的角色相當於中國的國際觀衆,其工作人員包括居住在中國的外國人。 它有時候發佈一些關於微妙話題的文章,但是並不像其他漢語新聞媒體一樣備受關注。

Detention centers drew widespread attention at home and abroad last month after an inmate in Yunnan Province, Li Qiaoming, 24, charged with illegal logging, died of brain injuries. Officials first said he had hit his head while playing a hide-and-seek game in which the seeker is blindfolded. An investigation revealed that he had been beaten to death by three other inmates, and six police officials at the center were dismissed or punished.
上個月,雲南省一名暫時被拘人員李橋名(24歲,被控非法砍伐)死於腦部損傷。自此之後,預審拘留中心(看守所)開始備受國內外關注。官員們起初聲稱李在玩躲貓貓時不小心碰到了頭而死亡。而調查則顯示,他實際上是被其他三名囚犯打死。六名該中心的警察被開除或處罰。

Since then, six other inmates have died in custody, including an 18-year-old from Hunan Province who local Communist Party officials said became unwell while being interrogated.
自那之後,又發生了6起被拘留者死亡事件,其中一名只有18歲。當地共產黨官員稱在審訊時他就身體就不舒服。


Police officials have said that three inmates died of illness. But in one of those cases, family members say, the body of a Hebei Province inmate said to have died of pneumonia had bruises and a broken tooth, evidence of beating. The other two cases remain in dispute.
警方官員稱三名囚犯因爲疾病而死亡。但是在這些事件中,死者家屬稱,河北省拘留所的被拘留者據稱是罹患肺炎死亡的,但是死者屍體上有淤青,牙齒也被打掉了,這都是被毆打過的證據。其他兩起死亡事件仍在調查中。

During its meeting this month, the party-controlled legislature, the National People’s Congress, established a committee to investigate the centers. It recently conducted surprise inspections in Liaoyuan, a city in Jilin Province, the newspaper reported.
在本月的會議中,人民代表大會成立了調查拘留中心的委員會。最近對吉林省遼源市進行了突擊檢查。

But in the article, the experts said the only way to sharply reduce abuses was to remove detention centers from local police control. “That has always been strongly resisted by police departments,” Hou Xinyi, deputy dean of the law school at Nankai University in Tianjin, was quoted as saying. The police “complain such a reform will not help their investigations and the crackdown on crime,” he said.
但是,在文章中,專家表示,解決囚犯虐待的唯一方式是讓拘留中心脫離當地警方的控制。“這受到警察部門的強烈反對,”南開大學法學系副主任侯欣一說。警方抱怨“這樣改革不利於他們展開調查,遏制犯罪。”

Amnesty International contended in a March 20 statement that the problems in the detention centers were symptoms of a larger lack of accountability and fairness in the justice system, in part because inmates often had little access to lawyers or even family visits. Amnesty urged the Chinese government to change its criminal procedure law to impose an explicit ban on the use of confessions obtained through torture or ill treatment.
國際特赦組織在3月20日的聲明中表示,拘留中心的問題是司法系統缺乏責任感和正義的症狀。一部分原因是被拘留者無法與律師,甚至家人接觸。特赦組織要求中國政府改變其刑法程序,禁止使用通過拷問和虐待得來的證詞。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章