口語英語口語英語學習材料

純正地道美語第302期(外教講解):Sending A Quote Via Email

本文已影響 1W人 

Tracy: Melanie, can you help me with something? We need to finalize the account with the Mexican Embassy and, I need some advice on phrasing this letter correctly in English.

Melanie: Sure Tracy, let me just get my laptop all set.

純正地道美語第302期(外教講解):Sending A Quote Via Email

Tracy: Okay, so... To Whom It May Concern, I am writing.

Melanie: Um, Tracy? I think that' s a little too formal. I know you want to be polite but you've already made contact with them, so in English you can be more relaxed in the opening...

Tracy: Okay, more relaxed. Got it. Hey, Sally, what' s up? It's Tracy here, just.

Melanie: Okay Tracy, now it's too relaxed! You've still got to show some respect. How about starting with "Dear Ms. Cooper, I'm writing to confirm...?

Tracy: Great, okay. "Dear Miss Cooper, I'm writing to confirm the final quotation for the full page back cover color advertisement you requested for the spring issue of Voila magazine".

Melanie: That's great...

Tracy: "The final costing, including advert design and production, comes to forty-five thousand six hundred RMB. We want payment ten working days before publication or we will cancel the ad. Thanks for..."

Melanie: Woo, okay, back up a second, Tracy. That's too direct. Can I suggest you say, please note that final payment is due two working weeks before publication? You don't want to offend her.

Tracy: Oops, okay. You are right. Then I can just end with "All the best, Tracy".

Melanie: Hmmmm, maybe, but I'd play it safe and just finish with "Yours Sincerely". That's more professional.

Tracy: Oh, Melanie, you are a life saver, thank you!

finalize the account 確定帳戶
embassy n. 大使館,大使館全體人員
phrase n.短語,習語,措辭,[音]樂句 vt.措詞,將(樂曲)分成樂句
To Whom It May Concern信件的開頭常用寫法,特別是不知道對方稱呼的條件下用
what' s up 怎麼了,什麼情況,接下來做什麼
All the best/Yours Sincerely 信的結尾常用語

特蕾西:梅勒妮,能幫我做些事嗎?我們要和墨西哥大使館確定賬戶,然後我需要一些建議,就是有關用英語書寫規範的問題。

梅勒妮:當然了,特蕾西,先讓我準備好我的筆記本電腦。

特蕾西:好的,所以說,我要寫給誰呢?

梅勒妮:呃,特蕾西,我想這樣寫有些太正式了。我知道你想表現得很有禮貌,但是我們已經來往過,所以信的開頭可以超微輕鬆一些。

特蕾西:好的,要比較輕鬆。知道了。嗨,莎莉,怎麼了?特蕾西也正好在這裏。

梅勒妮:好的,特蕾西,現在放鬆多了吧!不過還是要表現出尊敬。以“親愛的庫伯小姐,我寫信來是爲了確認……”這樣爲開頭行嗎?

特蕾西:好,好的。“親愛的庫伯小姐,我寫信給你是爲了確認最後的定價,就是春季出版的Voila雜誌封面全頁的廣告。

梅勒妮:這樣寫很好……

特蕾西:最後的花費,包括廣告定價和生產,總共有45600。我們希望在雜誌出版的十個工作日之前收到付款,沒收到的話,我們會取消廣告。謝謝……”

梅勒妮:哇,好的,在修改一下,特蕾西。這樣太直接了。如果你不想冒犯的話,我可以這樣說麼:“請注意,最後的付款須要在雜誌出版的兩個工作周之前支付”。

特蕾西:哎呀,好的。你是對的。然後我只要以“一切都好,特蕾西”結尾就行了。

梅勒妮:嗯,也許吧。但是保險起見吧,用“你的真誠的”,會顯得更專業些。

特蕾西:哦,梅勒妮,你真是我的救星,謝謝啦!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章