《摩登家庭》S3E18:“劇透”用英語怎麼說?大綱
本文已影響
1.89W人
Phil被同僚使陰招搶了生意,爲奪回生意,Phil聯合Luke演了一出好戲。
Cameron重逢舊時搭檔,不過Cameron可沒預料到重逢未必是一件好事。
一起來看《摩登家庭》第三季第十八集,英語君總結了兩個知識點。
1. water under the bridge
中文裏會說“逝者如斯夫”,英語裏會說water under the bridge。
因爲水總是奔流不息地往前流去,這就可以用來比喻“已成往事,不可改變的既成事實”。
Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.
是的,我們確實曾經不和,但那已是陳年往事了。
2. spoiler
spoil是個超級好用的單詞哦,一起來看看它的用法吧:
首先,spoil有“破壞;毀掉”的意思,可以用來形容“掃興”:
I haven't seen the film, so don't spoil it for me by telling me what happens.
我還沒看那部電影,所以別把內容告訴我,以免壞了我的興致。
那爲什麼spoiler就是劇透的意思呢?讓我們來看一下《韋氏詞典》給出的釋義:
information about the plot of a motion picture or TV program that can spoil a viewer's sense of surprise or suspense
也就是告知了電影或電視節目的情節,破壞了觀衆的觀感。
然後,spoil也有寵愛的含義,spoil oneself“寵愛自己”就是對自己好點,spoil還可以形容溺愛孩子。