舌尖上的美國(59):電影臺詞中俚語
1. dude老兄
誤解:“花花公子,紈絝子弟”
實際:此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。
eg: Hey, dude, look at that girl.
喂,老兄,看那個女孩!
2. chick女孩(有輕浮之意)
誤解:“妓女”
實際:此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻,不尊重的含義。
eg: Look at that chick at the door.
看門口的那個女孩。
3. pissed off生氣
誤解:“滾開,滾蛋”
實際:此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。
eg: Man, is that guy pissed of?
哎呀,那傢伙真的生氣了?
4. Hey, give me five!擊下掌吧!
此短語非常流行,經常在大片中出現,擊掌慶賀時用。
eg: Hey, dude! Give me five!
嗨,老兄,擊下掌吧!
5. freak out我要瘋了,大發脾氣
誤解:“奇異的,反常的”
實際:是“大發脾氣”的意思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是be very upset。
eg: He's gonna freak.
他快要發脾氣了。
6. Get out of here.別開玩笑了。別騙人了。
誤解:這個詞大家都很熟悉,容易聯想到“滾開”的意思。
實際:現在很多時候都是“別開玩笑了,別騙人了”的意思,在片子常可以聽到,在美國非常流行。
eg: Man: You look very beautiful.你很漂亮。
Girl: Get out of here.別騙人了。
7. gross真噁心
誤解:字典中gross是“總的,毛重的”的意思。
實際:此詞是表示“噁心”的意思,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。
eg: Yuck, what is this stuff? It looks gross!
哎呀,這是什麼東西?真噁心!
8. have a crush on someone愛上某人
誤解:由於crush是“壓碎,碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解爲“對某人施加壓力”。
實際:此短語表示“愛上某人”,與fall in love with同義。
eg: She thinks she has a crush on John.
她覺得她愛上約翰了。