口語英語實用生活英語口語

小強英語 第35期:"對牛彈琴"英語怎麼說

本文已影響 2.55W人 

謀事在人,成事在天--casting pearls before swine

大家好,歡迎來到小強英語。在生活中,跟別人交談,最崩潰的情況莫過於對牛彈琴了。自己說了很多,別人卻一點兒都沒聽進去。在英語當中,“對牛彈琴”可以是:Casting pearls before swine,在豬面前撒珍珠。這句話的意思就是你給一個人看了一個很有價值的東西,但是這個人既不會,也不懂得欣賞。我們來看一下例句

Giving him advice is just like casting pearls before swine.
給他建議,就像對牛彈琴。

事實上,casting pearls before swine這個說法比較古雅,因爲它出自《聖經新約》:
Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
不要把神聖的東西給狗,也不要在豬面前撒珍珠,以防他們將其踐踏,並把你撕碎。

padding-bottom: 57.43%;">小強英語 第35期:"對牛彈琴"英語怎麼說


“對牛彈琴”更日常的表達是talking to a brick wall。對着磚牆講話。比如說:

I tried to discuss it with him, but it's like talking to a brick wall.
我試着跟他討論,但就像對牛彈琴一般。

好了,我們今天學習了“對牛彈琴”,古雅一點的說法是casting pearls before swine,日常一點的則 talking to a brick wall。本期的節目就是這樣,我們下期再會。與小強互動,請上新浪微博@小強英語。

本欄目由原創,未經許可請勿轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章