日積月累學口語:不滿情緒可以這樣表達
She is really a pill, spending whole day harping and complaining.
她真煩人,整天嘮嘮叨叨的。
pill本意是指“藥丸”,在此喻指“討厭的傢伙”,因此也就有了“煩人”之義。
I give him an inch, and he takes a yard.
他太得寸進尺了。
這句話表示不知分寸,愛佔便宜。也可說:“I gave him an inch, and he wanted to take a mile.”
如:Jerry keeps asking me for help. At first I helped because he was new here, but now... I give him an inch,and he takes a yard.
傑瑞總是讓我幫忙。一開始我覺得他是剛到這兒的就幫了,可是現在……他太得寸進尺了。
想一想再看
n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡
想一想再看
v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,
She must be having a few buttons missing.
她肯定是腦子有點不正常。
此語中的buttons原指“鈕釦”或“按鈕”。此語主要用來表達“神經失常”、“行爲古怪”以及“頭腦失常”之類的概念。
如:She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her.
她肯定是腦子有點不正常。這就是爲什麼我說你跟她理論沒用。
想一想再看
n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡
想一想再看
v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,
You are plain doormat.
你真是個受氣包。
doormat 是個合成詞,由door(門)和mat(墊子)組成,意指放在門口處供人“蹭鞋”的門墊,是個專門供人“踩”的東西,跟“受氣包”的概念是不是很貼切呢?
重點單詞查看全部解釋plain[plein]想一想再看
n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡
想一想再看
v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,
I hate phonies most.
我最恨兩面三刀的人。
英語中的“騙子”有好多種不同說法,例如swindler尤指政治上的騙子。對於“兩面三刀、陽奉陰違”的騙子,英語習慣用phony來表達。
重點單詞查看全部解釋plain[plein]想一想再看
n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡
想一想再看
v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,
Look who's talking!
怎麼不說你自己?
本句爲俚語,帶有“你也不夠資格這樣說”的諷刺意味。所以說的時候要注意分寸。
重點單詞查看全部解釋plain[plein]想一想再看
n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡
想一想再看
v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,
Stop beating about the bush.
別兜圈子了。
beat about the bush直譯爲“在灌木叢中胡亂拍打”,意思就是“旁敲側擊”或“兜圈子”。
重點單詞查看全部解釋plain[plein]想一想再看
n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡
想一想再看
v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,
I've never met such an ignoramus.
我從沒見過這麼無知的人。
an ignoramus一語源於le(拉格爾)寫的劇本《無知之輩》。此後,這一表達法被人們廣泛使用,意指“無知的人”。
重點單詞查看全部解釋plain[plein]想一想再看
n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡
想一想再看
v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,