口語英語實用生活英語口語

看美劇必備的地道美語

本文已影響 2.42W人 

ing-bottom: 75%;">看美劇必備的地道美語


Make a difference 有影響

Make a difference 是指會對現有的情況造成差別,跟以往不同。

A:I know you.need some financial help. If I give you a raise, will it help?
我知道你需要一些經濟支援。若我給你加薪會有幫助嗎?
B:Well, it will certainly make a difference. 呃,這將會大有幫助。

Make a difference 也可以指對於現狀有所不滿,希望未來能使大環境產生變化。
A:What do you want to do with your job? 你這一生要做什麼?
B:I want to be a nurse so that I can make a difference. 我要當護士讓自己力挽狂瀾。

看美劇必備的地道美語 第2張


Read someone like an open book 看穿某人的心思

A:You and Sara seem to make a good couple. 你和薩拉真是天生一對。
B:Yeah. She reads me like an open book. 對啊。她能看穿我的心思。

看美劇必備的地道美語 第3張


Paint the town red 盡情享受夜生活

A:What are you going to do in New York? 你在紐約要幹嗎?
B:Paint the town red, of course! 夜夜笙歌,這還用問!

看美劇必備的地道美語 第4張


How ya doing? 你好!(最常用的一句問候語)

其中ya=you。完整的句子應該是“how are you doing?”,“are”在這裏被省略了。回答通常爲:“I am doing fine.”也可以說“Good”or“Great”。
A:Hi, Frank. How nice to bump into you. How ya doing? 嗨,弗蘭克。遇見你真高興。你好嗎?
B:I’m doing fine. Thank you! How about you? 我很好,謝謝你!你怎麼樣?
A:Good. Thanks! 我很好。謝謝!

看美劇必備的地道美語 第5張


You bet! 哪裏,別客氣.

該句是對“thank you.”的隨便的、非正式的回答。不能按字面直譯爲“你打賭”。
A:Gosh. I just forget about my zip code. Can you tell me what it is by looking at this address?
呀!我忘記郵政編碼了。你能、幫我查看一下嗎?
B:With pleasure. Oh, here it is. It’s 11032. 很樂意爲你效勞。哦,在這兒,是11032。
A:Thanks a lot. 太謝謝你了。
B:You bet. But you’d better make a note of it. 別客氣。但你最好記一下。

看美劇必備的地道美語 第6張


The only fish in the sea. 唯一的一個

“fish”這裏指的是人。該短語往往用於約會或戀愛中。
A:Hi, buddy! How come you are down in the dumps? 嗨,哥們!你怎麼愁眉苦臉的?
B:I broke it off with her. You know we’re engaged, but she’s been two-timing me.
我跟她分手了。你知道我們已經能夠訂了婚,但她卻對我不忠。
A:Come on, Jim. Dump her! She’s not the only fish in the sea
算了吧,吉姆。甩了她,女孩多的是。

看美劇必備的地道美語 第7張


Make sense (1)有意義;(2)瞭解其含義

該短語可以表示兩種意義,在理解時要根據上下文。在表示“瞭解其含義”時,後面一般跟“of”短語。
1)What you say doesn’t make any sense. I don’t want to listen to it at all.
你的話毫無意義,我根本不想聽。
2)To be frank, do you really make sense of what he says? 說實話,你真的聽懂他的話了嗎?

看美劇必備的地道美語 第8張


No kidding! 別開玩笑了!

在美國英語中,kid作名詞指“小孩”,作動詞是“開玩笑”,等於joke。“You’re kidding me!”相當於'You're pulling my leg!'(你在跟我開玩笑!)。
A:Do you hear Nancy is getting a divorce? 你聽說了南希要離婚嗎?
B:No kidding! Are you sure? 別開玩笑了!你肯定嗎?
A:That's what I overheard. 這是我無意中聽到的。

看美劇必備的地道美語 第9張


How come? 爲什麼?怎麼會?

它相當於'why'.這種用法在口語中特別常用.

A:How come you're so late? 你怎麼來得這麼遲?
B:You know, the buses are usually very full at this time of the day. I'm waiting for quite a long time.通常每天這個時候公交車都很擠,我等了很久才坐上。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章