口語英語實用生活英語口語

中式英語之鑑:她可是父親的掌上明珠

本文已影響 1.72W人 

padding-bottom: 177.78%;">中式英語之鑑:她可是父親的掌上明珠

別看別人不把她當回事,在家裏她可是父親的掌上明珠


[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.


[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.


注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。

這種
情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助於將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye 源自聖經《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。儘管瞳孔現在已經用
pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀