商務英語實用英語

了不起的蓋茨比中英文臺詞欣賞

本文已影響 2.57W人 

《了不起的蓋茨比》是美國作家弗·司各特·菲茨傑拉德1925年所寫的一部以20世紀20年代的紐約市及長島爲背景的中篇小說,小說的背景被設定在現代化的美國社會中上階層的白人圈內,通過卡拉韋的敘述展開。《了不起的蓋茨比》問世,奠定了弗·司各特·菲茨傑拉德在現代美國文學史上的地位,成了20年代“爵士時代”的發言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世紀末,美國學術界權威在百年英語文學長河中選出一百部最優秀的小說,《了不起的蓋茨比》高居第二位,傲然躋身當代經典行列。

ing-bottom: 275.86%;">了不起的蓋茨比中英文臺詞欣賞

 


Nick從中西部來到紐約,拜訪居住於此的表妹Daisy,並結識了女高爾夫球運動員Jordan。他們得知Nick租住在海岸對面,Jordan提到一個神祕的名字——Gatsby,引起了Daisy的好奇心。晚餐過程中,Tom的情婦不斷致電,打擾了大家的興致。過着紙醉金迷生活、外表風光的Daisy首次向Nick透露自己不爲人知的生活。

Daisy: Oh, Nicky.

Nick: What?

Daisy: It’s just…well you see, I think everything’t terrible anyhow.

Nick: Really?

Daisy: Yes. I’ve been everywhere and seen everything and done everything. I had a very bad time, Nicky. I’m pretty 1)cynical about everything.

Nick: Your daughter, I suppose she

talks and eats and everything?

Daisy: Pammy? Oh yes. Listen,

Nick. When she was born, Tom was…God knows where…with God knows who. And I asked the nurse if it was a boy or a girl. And she said it was a girl. And I wept. I’m glad it’s a girl. And I hope she’ll be a fool. That’s the best thing a girl in this world can be. A beautiful little fool. All the bright precious thing fade so fast. And they don’t come back.

黛西:噢,尼克。

尼克:怎麼了?

黛西:只是……噢,你看到的,我認爲反正一切都糟透了。

尼克:真的嗎?

黛西:是啊。我什麼地方都去過了,什麼都見過了,什麼都幹過了。但是有段時間我過得糟透了。尼克,我已經飽經世故了。

尼克:你女兒,我想她已經會說話和自己吃飯了吧?

黛西:你說帕米嗎?噢,是啊。聽着,尼克,她出生的時候,湯姆在……天曉得他跑哪兒去了,和誰一起鬼混。我問護士是男孩還是女孩,她告訴我是個女孩,我就哭了。我很高興是個女孩,而且我希望她將來是個傻瓜,那就是一個女孩在這世上最好的出路,做一個美麗的小傻瓜。所有的光鮮靚麗都敵不過時間,一去不復返。

Nick的鄰居Gatsby邀請他參加派對,兩人成爲朋友。爲了消除Nick對自己的戒心,Gatsby開着豪車到Nick家,邀請他一同到紐約去。一路飆車,Gatsby不斷拉攏他,並向他說明身世:他出生於一個富裕的家庭,家人都不幸去世了,他繼承了大筆的遺產,在牛津受教育,在歐洲各國像王子般生活。戰爭爆發後,他上了戰場,單槍匹馬殲滅德軍部隊,每個同盟國都頒給他一枚勳章。Nick對此半信半疑。Gatsby帶Nick去見識隱蔽的派對場所,並介紹好友Wolfsheim給他認識。對接二連三奇怪的事情,Nick找到Jordan並質問她。

Nick: What is this enormous request?

Jordan: He wants you invite Daisy to tea!

Nick: Daisy? And Gatsby? Why?

Jordan: I don’t quite know where to start. You see, I didn’t realize until the other night that I’ve met Gatsby. 5 years ago, in Louisville. That was the day I got my new English golf shoes. Daisy was by far the most popular girl with the officers from Camp Taylor.

Daisy: Hello, Jordan.

Jordan: One of them was in the car with her. It was Gatsby. And the way he looked at her was the way all girls wanted to be looked at.

Nick: So, tell me what happened.

Jodan: Well I don’t know.

Gatsby: 2)Charge!

Jordan: Gatsby was sent off to war, when the war ended, Daisy waited, but for some unknown reason, Gatsby couldn’t return. A year later, Tom Buchanan of Chicago swept in and stole her away. He gave her a string of pearls worth$350,000. On the morning of the wedding, Daisy received a letter.

Daisy: Tell them Daisy changed her mind!

Daisy’s mom: What is this?

Daisy: Mummy, please!

Daisy’s mom: Give it to me!

Daisy: No! Leave me alone!

Daisy’s mom: No one must

know about this.

Nick: But what was in the

letter?

Jordan: I don’t know, she wouldn’t tell me. But that

was too late. That day at 5

o’clock, Daisy Fey married

Tom Buchanan in a more pop and circumstance Louisville had ever seen. After the honeymoon, I saw them in Santa Barbara. Well it was touching, really, I’d never seen a girl so in love with her husband. A week later, Tom crashed his car. The girl with him was a 3)chambermaid at the Santa Barbara hotel. It got in all the papers.

Nick: It’s a strange 4)coincidence.

Jordan: What is?

Nick: The fact that Gatsby’s house is just across the bay.

Jordan: It’s not coincidence. He bought that house to be near her. He threw all those parties, hoping she would wander in one night. He constantly asked about Daisy. I was just the first person that knew her.

Nick: All that for a girl he hasn’t seen in 5 years. And now he just wants me to invite her over to tea. The 5)modesty of it…

Jordan: …kind of take the breath away, doesn’t it?

尼克:這麼做到底是爲了什麼?

喬丹:他想你邀請黛西來喝茶。

尼克:黛西?和蓋茨比?爲什麼?

喬丹:我不知從何說起。你明白,在我碰到蓋茨比那晚之前我一無所知。5年前,在路易斯維爾,那天我穿上我的新英國高爾夫球鞋。黛西那時是在泰勒營軍官中最受歡迎的一個。

黛西:你好,喬丹。

喬丹:她與其中一個軍官坐在車上,他就是蓋茨比。他看她的眼神,是每個姑娘都渴望被注視的眼神。

尼克:那麼,告訴我發生了什麼事。喬丹:我不知道。

蓋茨比:衝啊!

喬丹:蓋茨比被派上前線,戰爭結束後,黛西一直等待,卻不知什麼原因,蓋茨比沒有歸來。一年後,芝加哥的湯姆·布坎農獲得她的芳心。他送她價值35萬美元的珍珠項鍊。在婚禮當天早晨,黛西收到了一封信。

黛西:告訴他們,黛西改變主意了!黛西的媽媽:這是什麼?

黛西:媽媽,別!

黛西的媽媽:給我!

黛西:不!讓我一個人靜靜!

黛西的媽媽:不能讓人知道這件事。

尼克:但是信裏說了什麼?喬丹:我不知道,她不會告訴我的。但是太遲了。那天下午5點,黛西·費伊嫁給

了湯姆·布坎農,這是路易斯維爾人見過的最盛大的婚禮。蜜月之後,我在聖巴巴拉見過他們,那真是令人感動,我從未見過一個女孩那麼迷戀丈夫的。一週後,湯姆出了車禍,和他一起的那個女孩是聖巴巴拉酒店的女服務員,也上了報。

尼克:真是奇怪的巧合。

喬丹:什麼?

尼克:蓋茨比的房子就在海灣對面。喬丹:這根本不是什麼巧合。蓋茨比買下那座房子就是爲了接近她。他鋪張舉辦所有那些派對,就是希望有天晚上她能出席。他經常向我打聽黛西,是因爲我是最瞭解她的人。

尼克:所有那些都是爲了一個5年沒見面的女孩。現在他只想託我邀請她過來喝茶。這份心意……

喬丹:……都快令人窒息了,不是嗎?

在Nick的幫助下,Gatsby終於如願以償與Daisy重逢,重燃愛火,但誰也不知道這個神祕的Gatsby有着怎樣的傳奇人生。

Nick’s narration: If only it had been enough for Gatsby just to hold Daisy. But he had a grand vision for his life and Daisy’s part in it. It wasn’t until the end of that summer, on the last night I saw Gatsby, that he told me of the life he had dreamed for himself since he was a boy. Gatsby’s real name was…James Gatz. His parents were dirt poor farmers from North Dakota. He never accepted them as his parents at all. In his own imagination, he was the son of God destined for future glory. Chasing this destiny, a 16-year-old Gatz ran far, far away. One afternoon, off the coast of Lake Superior, he spotted a 6)yacht in 7)peril. He 8)rowed out and rescued the 9)vessel and its captain, alcoholic millionaire Dan Cody.

Dan Cody: Where’s the boat?

Gatsby: You’re gonna hit the shore! Come on, sir, we’re gonna hit the shore!

Dan Cody: What the hell are you doing, old sport?

Nick’s narration: T h i s w a s h i s opportunity, and he seized it.

Gatsby: Then I decided right then and there, to call myself Jay Gatsby.

Nick’s narration: He sailed the yacht out of danger and into his future. Gatsby showed skill and ambition, and for 5 years, they sailed the world.

Gatsby: He was alright, old Dan. He taught me everything. Nick’s narration: How to dress, act and speak like a gentleman.

尼克敘述:如果蓋茨比只想擁抱黛西就心滿意足就好了,但是他有更宏大的人生規劃,黛西只是其中的一部分。直到夏天快結束,我最後一次見到蓋茨比的時候,他才告訴我自男孩起就夢想的生活。蓋茨比的真名叫……傑姆斯·蓋茨。他的父母是北達科他州貧困潦倒的農民,他從未承認他們是自己的父母。在他自己的想象中,他是上帝的兒子,命中註定將會飛黃騰達。爲了追逐這個命運,16歲的蓋茨出走了,很遠很遠。一天下午,在蘇必利爾湖畔,他發現一艘處境險惡的遊艇,他划船出航,救了那艘船和它的船長,醉醺醺的百萬富翁丹·科迪。

丹·科迪:船在哪兒?

蓋茨比:你要觸礁了!快來,先生,我們要觸礁了!

丹·科迪:你究竟在幹什麼,老兄?

尼克敘述:這是他的機會,他把握住了。

蓋茨比:就那時那刻我決定,改名

爲傑伊·蓋茨比。

尼克敘述:他將遊艇救出險境,從而駛向自己光明的未來。蓋茨比表現出過人的本領和抱負,接下來的5年,他們駕船環遊世界。

蓋茨比:老丹是個好人,他教給我一切。尼克敘述:如何像紳士一樣着裝、舉手投足和談吐。

Gatsby: Jay Gatsby. She looks well, doesn’t she…

Nick’s narration: Gatsby hoped to 10)inherit Cody’s fortune. Gatsby: …old sport?

Nick’s narration: But when Cody died, Gatsby was cheated off his 11)inheritance by Cody’s family. He’s been left with the ability to play the gentleman, but he was once again dirt-poor.

蓋茨比:傑伊·蓋茨比。她看上去不錯,不是嗎……

尼克敘述:蓋茨比希望繼承科迪的財產。

蓋茨比:……老兄?

尼克敘述:但是科迪死後,蓋茨比本該繼承的財產被科迪的家人剝奪了。他空有一身紳士的派頭,卻又再落得一貧如洗。

Daisy想要和Gatsby私奔,但Gatsby一心想着讓她光明正大地離開丈夫Tom。Gatsby約上Nick和Jordan一起到Daisy家裏準備和Tom攤牌,T om有所察覺,Daisy打了退堂鼓。五人臨時決定到紐約的旅館去,衝突一觸即發。

Daisy: Open another window.

Nick: There aren’t any more.

Daisy: Then telephone for an 12)axe.

Tom: Why don’t you forget about the heat? You make it worse by 13)crabbing about it.

Gatsby: Why not let her alone, old sport?

Tom: That’s a great expression of yours, isn’t it?

Gatsby: What is?

Tom: “Old sport”. Where did you pick up?

Daisy: Now see here, Tom, if you’re gonna make personal remarks, I won’t stay here a minute.

Tom: Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.

Gatsby: No. Not exactly, no.

Tom: Oh yes, I understand that you went to Oxford.

Gatsby: Uh yes, I went there.

Tom: Sure. The man in the pink suit went to Oxford.

Daisy: Tom!

Gatsby: I said I went there, didn’t I?

Tom: Oh, I heard you. I’d like to know when.

Gatsby: You’d like to know when?

Tom: Well, Mr. Gatsby?

Gatsby: It was in 1919. I only stayed there 5 months, that’s why I can’t exactly call myself an Oxford man. You see, it was an opportunity they gave to some of us officers who…who fought in war.

Nick’s narration: I wanted to get up and slap Gatsby on the back.

Daisy: I’ll make you a drink, Tom. Then you won’t seem so stupid to yourself.

Tom: Wait a minute. I will ask Mr. Gatsby one more question.

Gatsby: Oh, please! Please go on, Mr. Buchanan, go on.

Tom: What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?

Daisy: He isn’t causing a row. You’re causing a row. Please have a little self-control.

Tom: Self-control?! Oh I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from nowhere make love to your wife. Well if that’s the idea, you can 14)count me out. See, nowadays, people begin by sneering at family life and family institutions and the next you’ll know, we’ll throw everything overboard, and we’ll have intermarriage between black and white!

Gatsby: Your wife doesn’t love you. She never loved you. You see, she loves me.

Tom: You must be crazy.

Gatsby: No, old sport. No, you see, she never loved you. She only married you because I was poor and she was tired of waiting. It was a terrible, terrible mistake, but in her heart, in her heart she never loved any one but me.

Jordan: We should go.

Tom: Stay.

Daisy: Let’s all go home.

Tom: Sit down, Daisy!

Gatsby: Please, please take a seat. Come on, Daisy.

Tom: Daisy, what’s been going on? I wanna hear all about it. Gatsby: I’ve just told you what’s going on. It’s been going on for 5 years.

Tom: You’ve been seeing him for 5 years?

Gatsby: No, no, no, not seen. Not seen, we couldn’t but both of us loved each other all the time, didn’t we?

Tom: Oh that’s all. Hahaha, you’re crazy! I can’t speak about what happened 5 years ago, because I didn’t know Daisy then. And I’ll be damned if I know how you got within a mile of her, unless you brought the groceries to the back door, but all the rest of that is a goddamn lie! Daisy loved me when she married me, as she loves me now.

Gatsby: No, no.

Tom: She does!

Gatsby: I’m sorry, Mr. Buchanan.

Tom: She does though.

Gatsby: No.

Tom: Oh no no, she does though. She does, and what’s more, I love Daisy too.

Gatsby: No.

Tom: I love you, Daisy. Though once in a while, I…I go off on a 15)spree, I always come back.

Gatsby: A spree.

Tom: And in my heart I love…I love her all the time.

Daisy: You’re revolting. Do you know why we left Chicago? I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.

Gatsby: Alright, that’s all over now. Daisy, darling, that’s all over. Just tell him the truth, go on, that you never loved him…and this…this will all be wiped out forever.

Daisy: Why, how could I love him possibly!

Gatsby: Remember our planning, tell him that you never loved him. And all this being will be wiped out forever. Daisy. Daisy, tell him.

Daisy: I’ve never loved him.

Tom: Never?

Gatsby: No.

Daisy: No.

Tom: Not at Kapiolani? Not that day I carried you down the Punch Bowl to keep your shoes dry? Never?

Daisy: Please don’t.

Tom: Daisy?

Daisy: There, Jay! You want too much. I love you now, isn’t that enough? I can’t help what’s past. I did love him once, but I loved you too.

黛西:再開一扇窗。

尼克:已經沒有窗子了。

黛西:那就打電話要一把斧子(開扇窗)。

湯姆:爲什麼你不忘掉熱的天氣?像你這樣嘮嘮叨叨只會更熱。

蓋茨比:何必找她碴呢,老兄?

湯姆:那是你得意的口頭禪,是不是?蓋茨比:什麼?

湯姆:“老兄”。你從哪兒學來的?

黛西:聽着,湯姆,如果你打算進行人身攻擊的話,我就一分鐘也不待在這兒。

湯姆:蓋茨比先生,我聽說你是牛津校友。

蓋茨比:不,不完全是那樣。

湯姆:哦,是的,我聽說你上過牛津。蓋茨比:啊,是的,我上過那兒。

湯姆:當然了,一個穿粉紅西裝的人上牛津。

黛西:湯姆!

蓋茨比:我說過,我上過那兒,不是嗎?

湯姆:哦,我聽到了,我想知道是什麼時候。

蓋茨比:你想知道是什麼時候?

湯姆:嗯,蓋茨比先生?

蓋茨比:1919年,我只在那兒待了5個月,這就是爲什麼我不能自稱是牛津校友的原因。你知道,那是(停戰之後)他們提供給上過戰場的軍官的一個機會。

尼克敘述:我真想站起來讚許他一番。黛西:我給你倒杯酒,湯姆,這樣你就不會覺得自己這麼蠢了。

湯姆:等等,我還要問蓋茨比先生一個問題。

蓋茨比:哦,請問吧,請問,布坎農先生,請。

湯姆:你到底想在我家裏製造什麼樣的糾紛?

黛西:他沒在製造糾紛,是你在製造糾紛,請你自制一點兒。

湯姆:自制?!哦,我想最時髦的事情大概是裝聾作啞,讓不知道從哪兒冒出來的無名小卒跟你妻子偷情。如果是這個主意的話,你可以把我排除在外。這年頭,人們開始對家庭生活和家庭制度嗤之以鼻,你會知道,再下一步,他們就該拋棄一切(道德準則),黑人和白人都可以通婚了!

蓋茨比:你的妻子不愛你。她從沒愛過你,你看,她愛的是我。

湯姆:你一定是瘋了。

蓋茨比:不,老兄,不,你看,她從沒愛過你。她跟你結婚,只不過是因爲我窮,她等得不耐煩了。那是一個很糟糕的錯誤,但是在她心裏,在她心裏除了我,沒愛過任何人。

喬丹:我們該走了。

湯姆:留下。

黛西:我們都回家吧。

湯姆:坐下,黛西!

蓋茨比:請坐下,來吧,黛西。

湯姆:黛西,這是怎麼一回事?我要聽聽整個經過。

蓋茨比:我已經告訴你是怎麼一回事了。已經5年了。

湯姆:你們5年來一直見面?

蓋茨比:不,不,不,沒有見面。我們見不了面,但是我們一直都相愛,不是嗎?

湯姆:哦,原來如此。哈哈哈,你發瘋了!5年前發生的事我沒法說,因爲那時我還不認識黛西。可是我真想不通你怎麼能沾到她的邊,除非你是把食物雜貨送到她家後門的,至於你其他的話都是胡扯!黛西跟我結婚的時候,她是愛我的,現在她還愛着我。蓋茨比:不,不對。

湯姆:她愛我!

蓋茨比:對不起,布坎農先生。

湯姆:她還愛我。

蓋茨比:不。

湯姆:噢,不,不,她還愛我,她愛我,不僅如此,我也愛黛西。

蓋茨比:不。

湯姆:我愛你,黛西,儘管偶爾我也會荒.唐,會放縱,不過我總是會回頭。

蓋茨比:放縱。

湯姆:而且在我心裏,我始終是愛她的。

黛西:你真叫人噁心。你知道我們爲什麼離開芝加哥嗎?我真奇怪人家沒給你講過那次小小放縱的事。

蓋茨比:好了,一切都過去了。黛西,寶貝,都過去了。就跟他說實話,你從沒愛過他,一切就一筆勾銷了。

黛西:我怎麼會愛他,怎麼可能!

蓋茨比:別忘了我們的計劃,告訴他你從沒愛過他。這一切就一筆勾銷了,黛西,黛西,告訴他。

黛西:我從沒愛過他。

湯姆:從來沒有?

蓋茨比:沒有。

黛西:沒有。

湯姆:在凱皮奧蘭尼時也沒愛過嗎?那天我把你從“甜酒鉢”(譯者注:一艘遊艇的名字)上抱下來,不讓你鞋子沾溼,你也不愛我嗎?從沒愛過嗎?

黛西:請別說了。

湯姆:黛西?

黛西:你看,喬伊!你的要求太過分了。我現在愛你,那還不夠嗎?過去的事我沒法挽回。我曾經愛過他,但是我也愛你。

Gatsby: You…you love…you loved me “too”? You love me…

Tom: Even that is a lie! She did not know that you’re alive! There are things between Daisy and me, Gatsby, that you’ll never know! Things that neither of us can never forget!

Gatsby: I just need to speak to Daisy alone. You see, you…you’ve got her all excited now, don’t you, old sport? Daisy, hey…

Daisy: Even alone I can’t say I never loved Tom, it wouldn’t be true.

Gatsby: What?

Tom: Of course it wouldn’t.

Daisy: As if it mattered to you?

Tom: Of course it matters. Daisy, I’m going to take better care of you from now on.

Gatsby: You’re not going to take care of her any more. She’s leaving you.

Tom: Nonsense!

Daisy: I am though.

Tom: No no no. She is not leaving me. And certainly not for a common swindler like you. Mr. Gatsby, exactly who are you, anyhow? You see, I have made a small investigation into your affairs. You’re one of Meyer Wolfsheim’s bunch.

Daisy: Please, let’s go home.

Tom: See, he and this Wolfsheim, they bought a lot of drugstores, and sold 16)bootleg alcohol over the counter.

Gatsby: What about it, old sport?

Tom: Don’t you call me “old sport”! And this drugstore business is just small change compared to this bunch 17)stunt that you and Wolfsheim have got going on.

Gatsby: Your friend Walter Chase isn’t too proud to come in on it.

Tom: I was giving it lots of thoughts. How does a reputable banker like Walter Chase, find himself up to his eyeballs in debt…

Gatsby: I’ll tell you how.

Tom: …to a little 18)cunt like Wolfsheim?

Gatsby: It’s called greed, old sport.

Tom: That’s right. And you have half of Wall Street out there swelling your free 19)booze, at that fun park every weekend. I’m surprised he hasn’t tried to drag you in. My God, he has. Gatsby: He’s got nothing to do with…

Tom: …with your odd little 20)racket. Daisy, Daisy, can’t you see who this guy is? With his house, and his parties, and his fancy clothes. He’s just a front for Wolfsheim, a 21)gangster, to get his claws in a respectable folk like Walter Chase.

G a t s b y : T h e only respectable thing about you, old sport, is your m o n e y. Yo u r money, that’s it. I have just as much as you, that means we’re equal.

Tom: Oh, no, no! We’re different. I am, they are, she is. We’re all different from you. You see, we were born different. It’s in our blood and ain’t nothing that you could do, say, or steal, or dream up, will change that. A girl like Daisy…

Gatsby: You shut up! Shut up! You shut up! Shut up! Shut up!

蓋茨比:你……你也愛……你也愛過我?你愛我……

湯姆:連那個也是謊話!她根本不知道你還活着!黛西和我之間有許多事你永遠不會知道,蓋茨比!我們倆也永遠不會忘記!

蓋茨比:我要跟黛西單獨談談。你看,你……你讓她現在太激動了,不是嗎,老兄?黛西,嘿……

黛西:單獨談我也不能說我從沒愛過湯姆,那麼說不會是真話。

蓋茨比:什麼?

湯姆:當然不會是真話。

黛西:關你什麼事?

湯姆:當然關我事,黛西,從今以後我要更好地照顧你。

蓋茨比:你沒有機會再照顧她了,她要離開你了。

湯姆:胡說八道!

黛西:我確實要離開你了。

湯姆:不不不,她不會離開我的。反正絕不會爲了一個像你那樣的騙子離開我,蓋茨比先生,你到底是什麼人?你知道嗎,我對你的事做了一番小小的調查,你是邁耶·沃爾夫山姆狐羣狗黨中的一員。

黛西:別說了,我們回家吧。

湯姆:明白嗎,他和這個沃爾夫山姆買下了許多藥房,賣私酒。

蓋茨比:那又怎麼樣呢,老兄?

湯姆:別叫我“老兄”!這些私酒買賣跟你和沃爾夫山姆現在在乾的勾當比起來是小把戲了。

蓋茨比:你的朋友沃爾特·蔡斯和我們合作也並不覺得丟人嘛。

湯姆:我百思不得其解,像沃爾特·蔡斯這樣一個聲譽很好的銀行家是如何欠下一屁股的債的……

蓋茨比:我告訴你爲什麼。

湯姆:……而且是像沃爾夫山姆那樣的混球?

蓋茨比:是貪婪,老兄。

湯姆:沒錯,還有你讓半個華爾街都免費參加你的盛宴,每週末都去開派對。我很好奇他怎麼沒把你(這裏指尼克)拉進去。噢,天啊,他試過了。

蓋茨比:他與這無關……

湯姆:……與你花天酒地的生活有關。黛西,黛西,你沒看到他是什麼樣的人嗎?他的房子,他的派對,還有他的高檔服裝。他只是沃爾夫山姆的嘍囉,一個強盜,將魔爪伸向享有聲譽的

諸如沃爾特·蔡斯這樣的人。

蓋茨比:你的聲譽,老兄,只關乎錢。你的錢,就這樣。我和你一樣有錢,所以我們是平等的。湯姆:哦,不,不!我們不同。我,湯姆,她,我們和你都不同。你知道,我們生來就不同,這些不同是血液

裏的,並不是你所做、所說能改變的,或者是你偷的,做個白日夢就能改變的。像黛西這樣的女孩……

蓋茨比:你閉嘴!閉嘴!你閉嘴!閉嘴!閉嘴!

Daisy情緒激動,衝出房門,Gatsby跟着出去。Daisy開着Gatsby的車,撞死了Tom的情婦。Gatsby計劃帶着Daisy逃走,但此時的她已經無情無義。Tom告訴死者的丈夫兇手是Gatsby,在他的挑唆之下,Gatsby在等待Daisy電話的時候被無情地槍殺。隨之而去的,還有他一直不變的對未來的希望和對Daisy的愛。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀