英語學習考研英語

考研英語翻譯做題的幾大技巧

本文已影響 3.11W人 

英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。今天來分享幾個考研英語翻譯的技巧吧!

ing-bottom: 100%;">考研英語翻譯做題的幾大技巧

翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在後期進行翻譯時更加順手。翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由於中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。

一,由於英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作爲主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變爲具體;英文中常常會爲了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯爲漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

The closeness between them is easy to see.

他們之間的親密關係很容易就能看出來。

He didn't give us a satisfactory answer, and this attitude made us very angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

In view of this public problem, various solutions have been proposed.

針對這一公共問題,提出了種種解決方案

二,英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯爲中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯爲中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We are going to Xiamen this week and Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

He has an important speech to make after the party.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

三,時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was having dinner.

我在吃飯的時候他進來了。

They burst into tears when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

Only when our project is well prepared can we take action.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

英語中的狀語位置較爲靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

The weather is bad today, so we have to go hiking on another day.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因爲”。

Practice is valuable because it is the test of theory.

實踐之所以有價值,因爲它是對理論的檢驗。

總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。

She closed the door quietly so as not to wake him, and slipped quietly out.

爲了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came home early from work so that his mother wouldn't worry.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

四,一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯爲漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

五,主語賓語顛倒位置,一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

六,增加主語,一些被動句在譯爲主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

七,很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect the environment.

已經制定了政策來保護環境。

並不一定是所有英文中的被動句都譯爲中文的主動句。當一些被動句着重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那麼這種情況下就要仍然譯爲被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、爲……所、由……來”等等。

對於包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最後是不知不覺地學會了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習,掌握必要的解題技巧,反覆琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多麼固定完美的標準答案,以下是翻譯步驟:

1.通讀全句,確定主幹,斷開結構,畫豎線。

2.逐詞翻譯,寫漢字。

3.分析關係,連句子。

4.選擇詞義,調整語序,適當加工。

在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

只要是意思通順,符合譯入語的表達習慣即可,而且考研英語中的翻譯相對來說不是那麼容易,所以不需要大家達到專業翻譯的效果,只要把意思弄明白,進而能夠順成一句話就可以了。考研英語中的長難句翻譯對於大家來說不是很容易,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對簡單的句子入手,進而達到對複雜句子的翻譯。

特別提醒:

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章