英語學習考研英語

考研英語翻譯五種轉換技巧

本文已影響 3.13W人 

考研英語備考的過程中,應對翻譯題的時候,翻譯並不推薦單獨練習,在日常複習長難句的過程中將其落實到紙面上即可。下面是小編給大家分享的備考技巧,大家可以作爲參考。

ing-bottom: 100%;">考研英語翻譯五種轉換技巧

一、詞類轉換

詞類轉換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉換成另一詞類。

(一)英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉換爲漢語動詞

(二)英語動詞、副詞轉換爲漢語名詞、形容詞。

(三)英語名詞轉換爲漢語形容詞、副詞。

二、句子成分轉換

句子成分轉換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉換成另一種句子成分。句子成分轉換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。

三、表達方式轉換

英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉換爲另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。

(一)英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉換。

(二)由於英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。

四、自然語序與倒裝語序轉換

句子的自然語序是主語在前,謂語在後。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是爲了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉換爲自然語序。

五、正面表達與反面表達轉換

由於思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。英語正面表達這裏指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定後綴-less等的句子,漢語正面表達則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、 "否"、 "無"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語的句子;反之則是反面表達。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章