英語學習四六級英語

英語六級翻譯題提升技巧

本文已影響 2.79W人 

英語六級考試中,很多人都是按照題型來提升自己的,其中翻譯是最容易的,但是也是得分最少的。爲什麼?今天我們就爲大家整理了英語六級翻譯技巧,一起來看一下吧。

ing-bottom: 100%;">英語六級翻譯題提升技巧

一、辯證詞義的方向

曾經有一篇翻譯題中以interest做了伏筆,80%的同學把這個單詞翻譯爲興趣愛好,最後都沒有得分,是因爲從一開始就跑了題,最終的意思應該是“利潤、津貼”這就是考察了一詞多義的用法,往往一個詞就會毀了整篇文章,這是六級翻譯題常常會發生的事情。英漢兩種語言都有一詞多義的現象,我們要將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。

二、翻譯詞性的互換

有些詞在句子裏起了很大的強調作用,比如do+動詞原形,原意是指強調的作用,逐字翻譯就是做了什麼,但是我們就要有一個詞性之間的轉換,試着把do後面的動詞進行轉換,換成名詞或者把do就是翻譯成的確,英語不能逐字翻譯,更要注意的是說話的情緒以及狀態。常見的轉換方法有:動詞→名詞、動詞→介詞、動詞→形容詞、形容詞或副詞→名詞、名詞→動詞。

三、準確找出句子主語(句子的血和肉)

六級翻譯常常會增大難度在句子成分的分析上,所以我們纔要更準確的找到句子的主謂賓結構,且分析判斷出句子的插入語,反而有些同學會拿插入語做主語翻譯,使得大量失分。組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”(存在主系表結構)主幹這一總的框架(也要區分定狀補語),然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等(感嘆句,和強調句一定要翻譯出來,還有注意有些句子是虛擬語氣不要把虛擬語氣看成過去式發生的動作)。

四、翻譯上的加詞減詞

比如be的出現有的翻譯成“是”,有的根本就是起連接作用不需要翻譯,增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。另外,在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關文化背景知識翻譯出來,會使譯文更加地道、流暢。所謂詞的減詞,就是翻譯時,把原文中一些僅僅爲了語法上的需要而存在的詞組加以適當省略,漢語中重複的主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。

五、語序翻譯位置的調整

比如英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。漢語與之相反,所以翻譯的過程中需要調整順序。

以上就是爲大家整理的英語六級翻譯技巧的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。六級翻譯不要以爲提高了詞彙量,翻譯就能夠做好,還是需要掌握技巧的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章