英語學習四六級英語

最後3周,10招快速搞定四六級翻譯

本文已影響 2.42W人 

大家好,12月的四六級考試臨近,今天就來講講,如何在考前快速搞定翻譯。

ing-bottom: 27.03%;">最後3周,10招快速搞定四六級翻譯

首先,翻譯和寫作一樣,都要掌握一定的積極詞彙——能寫出來且拼寫無誤。詞彙量嚴重不足的同學,請百度滬江“30天背完四/六級高頻詞”,四六級各1000詞左右。邊背邊練吧。

聲明:本文爲滬江英語四六級原創,未經授權,禁止轉載。

一、翻譯真題訓練3大步驟

最後3周,翻譯如何練習呢?閣主建議遵循以下步驟:

 

(一)模擬考場計時訓練,每套題30分鐘內做完。

不會翻的都畫出來。標記下自己不會翻的是詞組?連接詞?還是別的(比如找不到句子主幹、動詞等等)?

 

(二)對答案,查缺補漏。

1. 在選擇真題試卷時,選自己喜歡的翻譯風格。學着不累。

或者百度滬江四級/六級答案,裏面有各個版本的翻譯參考譯文。選自己喜歡的,背之。

2. 不會的詞組短語,會背會寫。

3. 分析除詞組外存在的問題。

句子結構依然搞不清楚的,記住一個句子有且只能有一個動詞,其他用不定式、動名詞或分詞的形式。

不明白句子爲什麼這樣合併、爲什麼是這個順序的,接着往下看。

 

(三)第2-3天,重做前一天做過的題目,仍然計時30分鐘。

再對比答案。仍然存在的錯誤,是你的薄弱環節。本週要密集訓練。

可對易錯單句、長難句,重複第二步和第三步訓練。直到完全明白、做對爲止。

 

二、四六級翻譯評分標準

在說具體的翻譯方法前,有必要給大家科普下四六級翻譯是如何評分的:

四級和六級的翻譯評分均採用總體印象評分方式。翻譯滿分爲15分,分爲5個檔次:14分檔(13-15分)、11分檔(10-12分)、8分檔(7-9分)、5分檔(4-6分)和2分檔(1-3分)。

 

四級和六級均採用相同的檔次描述。(如下)

(來源:2016版四六級考試大綱)

和作文一樣,翻譯打分靠閱卷老師印象分。老師根據你的譯文,先定檔,比如你是11分檔(10-12分),然後具體打分。

 

三、四六級翻譯3個階段

那麼,是什麼決定了你的得分在哪個分數檔呢?

是句子結構,而不是孤零零的單詞。

很多同學盲目地背翻譯詞組、短語,卻往往忽略了句子結構纔是譯文的骨架,單詞只是肌肉。

 

10-12分要求並不高,“無重大語言錯誤,基本表達原文意思”。如果掌握了翻譯常見句子結構,即使你的用詞簡單,但只要表意準確,10-12分唾手可得。

 

想要通關四六級翻譯,你需要依次攻克這三個階段:

一、確定句子主幹

二、巧譯無主句

三、搞定長難句

把句子翻對是建立在把中文正確轉換爲英語的基礎上的。中文和英文兩種語言各有特色,翻譯時要找到對等的語段和結構進行意義的對應表達。

中文句子常常隱含被動,隱含時態,並有無主句、長難句等。在翻譯時,要避免主幹混亂、主謂不一致、主從不分等重大語言錯誤,需要首先確定句子的主幹

 

1. 確定句子主幹

四級翻譯的句子主幹主要有三大類

① 主系表

真題舉例1:精心準備的中餐既可口又好看。【2013.12 CET4】

主幹:中餐既可口又好看

點撥:這裏隱含動詞(是);翻譯時要增加動詞,還原爲:中餐 (是) 可口好看;

確立英文主幹

Chinese food(主語)+ is(系動詞)+ delicious and good-looking(表語).

添加其他(修飾)成分:精心準備的(定語)

最終譯文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.

總結:主語+系動詞+表語

 

② 主謂賓

真題舉例1:市政府還計劃建造一批水循環利用工廠。【2014.6 CET6】

主幹:市政府 計劃建造 工廠

確立英文主幹:

The municipal government(主語) + planned to build(謂語)+ factories(賓語).

點撥:漢譯英時,句中有兩個動詞,要用動詞不定式連接。

添加其他(修飾)成分:

還(狀語),一批水循環利用(定語)

最終譯文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.

總結:主語+謂語+賓語

 

③ 存在句

真題舉例1:目前,世界上大約有1000只大熊貓。【2014.12 CET4】

主幹: 有 大熊貓

點撥:“某地有……”,“某處有……”,“有……”通常用there be句型。

確立英文主幹:There are(有)+ giant pandas.

添加其他成分:

目前(時間狀語)

世界上(地點狀語)

1000只(數量詞修飾大熊貓)

最終譯文:There are about 1,000 giant pandas in the world.

總結:There be

英文是種形合語言,結構差之毫釐,句意則謬之千里。考前練習,一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主幹,再添加定狀補成分~~

 

2. 巧譯無主句

四六級翻譯常見的一類難句叫無主句。無主句的特點有二:①主語缺失;②謂語和賓語完整。

根據無主句的這兩個特徵,我們在漢譯英的時候就有兩種對應的處理方法

我們以2015年6月份的CET4真題的這句“華北大部分地區因爲過於寒冷或過於乾燥,無法種植水稻”爲例,給大家簡單示範一下兩種處理“無主句”的翻譯技巧。

 

技巧一:補全主語

很明顯,這裏缺少的主語應該是“人們”,只有人才能夠種植水稻。

因此, 整個句子就可以補全成“華北大部分地區因爲過於寒冷或過於乾燥, 人們無法種植水稻。”

翻譯成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

 

技巧二:變“被”字句

在中文語句中,“種植水稻“,雖然沒有主語,但其實整個句子和 “水稻被種植”這一被動句表達的是同一意思。

因此, 考生在遇到類似無主句時,不妨先將中文無主句變成被動句後,再做翻譯處理, 最後就不難想到對應英文用被動語態(be動詞+V-ed)

自然例句也就不難翻譯成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.

對於被動語態掌握得不是很好的同學,建議考場上用技巧一,對於語法基礎比較好的同學,用技巧二會爲你的譯文增色不少哦。

 

3. 搞定長難句

四六級翻譯主要有三種長難句:

① 一句話中會有多個逗號隔開的小短句;

② 由兩個以上短句子組成的長句,句子之間有邏輯關係;

③ 句子的某一成分較長,比如長定語和長狀語。

 

這些情況主要是因爲中英文句子結構並非一一對等。中文可以羅列短句,幾個短句共用一個句號,多個謂語,但是英文每一句話只能有且僅有一個謂語

中文中長定語會放在修飾詞之前,而英文是需要極力避免前置定語過長的情況

由並列、因果、對比等邏輯關係連接起來的中文,在翻譯成英文的時候需要嚴格遵守英文的句子結構,需要增加連接詞,而不能照搬中文,用語義連接,一不小心就會導致形成包含多個謂語的錯誤句子。

以上種種情況,就需要運用翻譯技巧來化解。

 

長難句1:一句話中會有多個逗號隔開的小短句

第一招——拆句子

拆分:目前,中國是世界最大的出口國之一。【2015.6 CET4】

(中國)並正在吸引大量外國投資。

譯文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.

 

第二招——變從句

主從:目前,中國是世界最大的出口國之一。(主)【2015.6 CET4】

which並正在吸引大量外國投資。(從)

譯文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.

 

第三招——非謂語

謂非:目前,中國是世界最大的出口國之一。(謂)【2015.6 CET4】

並正在吸引大量外國投資。(非謂)

譯文:Attracting a lot of foreign investment, China is currently the world's largest exporter.

拆句子,逗號獨立成句的翻譯方法是備考四六級翻譯的同學必須掌握的翻譯技巧。

在此基礎上,語法基礎比較紮實的同學可以嘗試用從句,甚至非謂語的翻譯方法,讓你的譯文在衆多普通翻譯版本中脫穎而出。

 

長難句2:由兩個以上短句子組成的長句

第四招——理清句子之間邏輯關係

① 並列關係保持詞性統一;

② 對比(while)、因果(so或because),伴隨關係(with, as)巧用連接詞;

1)並列關係:

很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化,豐富知識,拓寬視野

【2014.12 CET4】

參考譯文:Many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling.

 

2)對比關係:

許多西方人會選咖啡,中國人則會選茶。【2013.12 CET4】

參考譯文:Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.

 

3)因果關係:

由於食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在穀物、肉類和蔬菜之間取得平衡。【2013.12 CET4】

參考譯文:Food is crucial to health, so a good chef is insistently trying to seek balance between cereals, meat and vegetables.

注:因果關係連接詞使用要採取“單邊主義”,意思就是說,中文裏表達“因爲……所以……;由於……因此……”是兩個關聯詞,但是英文卻只能採取“單邊”的so或because。

 

4)伴隨關係:

隨着技術和安全措施的改進,發生核事故的可能性完全可以降到最低程度。【2014.6 CET4】

參考譯文:

With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.

 

長難句3:句子的某一成分較長

第五招——長定語或長狀語,靈活處理

1)長定語:

構成現代世界基礎的許多元素起源於中國。【2015.6 CET4】

參考譯文一:

Many elements consisting the foundation of the modern world originated in China.(定語後置)

參考譯文二:

Many elements which consist the foundation of the modern world originated in China.(定語從句)

注:英語定語過長時,要定語後置或用定語從句來處理

 

2)長狀語:

中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。【2015.6 CET4】

參考譯文:

China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定語後置)

注:長狀語尤其需要注意語序調整

 

好的,今天的乾貨就到這裏了,真題趕緊練起來~

聲明:本文爲滬江英語四六級原創,未經授權,禁止轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀