英語學習四六級英語

2020年7月英語六級翻譯模擬真題:賽龍舟

本文已影響 3.43K人 

根據官方消息,2020年上半年四級考試時間變爲7月11日和9月19日。各位小夥伴一定要抓緊時間備考哦。翻譯是六級考試一個重要的版塊,常常考察同學對文化、科技、經濟等詞彙和語法掌握水平。大家在翻譯備考的時候一定要積累不同話題的常考詞彙及短語。今天小編爲大家帶來六級翻譯練習,希望對你有所幫助~

ing-bottom: 100%;">2020年7月英語六級翻譯模擬真題:賽龍舟

2020年7月英語六級翻譯模擬真題:賽龍舟

 請將下面這段話翻譯成英文:

賽龍舟(Dragon boat racing)是端午節的一項重要活動,在中國南方尤爲流行。關於這項運動的由來,有一種說法是爲了紀念中國古代的著名愛國詩人屈原。龍舟的大小和樣式多種多樣,但一般都帶有裝飾性的龍頭和龍尾。賽龍舟不僅是一種體育和娛樂活動,它更能體現人們心中的集體主義和愛國主義精神。賽龍舟現已被列入國家級非物質文化遺產名錄(National Intangible Cultural Heritage List)。 

 參考翻譯:

  Dragon Boat Racing

Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.

1.關於這項運動的由來:可譯爲as for its origin, as for意爲“關於,至於”。

2.紀念:可譯爲in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定語較長,在翻譯時最好能用同位語來補充說明。

3.帶有裝飾性的:在表達“給(船隻)裝…”時,可用詞組rigged with。“裝 飾性的”譯爲decorative即可。

4.娛樂活動:可譯爲 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also結構。

5.被列入:這個表達很常用,可譯爲be among the... list, be among the list of...或者 be listed。

以上就是今天的翻譯練習內容啦,各位小夥伴在備考翻譯的時候一定要多記多看多積累,學會熟練運用不同話題的詞彙及短語。祝各位同學順利通過考試~

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章