英語學習四六級英語

2019年6月大學英語六級翻譯模擬真題:契約精神

本文已影響 7.92K人 

距離2019年6月英語六級考試不到一個月的時間啦,大家準備好了嘛?今天小編爲大家帶來六級翻譯練習:契約精神。翻譯是短板的同學需要好好學習了哦!

ing-bottom: 100%;">2019年6月大學英語六級翻譯模擬真題:契約精神

中國的儒家文化也強調守信,“信”甚至被作爲“五常”中的重要內容確定下來。在我們的傳統文化背景中,人與人之間的信任主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規則,靠契約。近幾十年來,雷霆萬鈞的市場化改革有力地推動了中國的社會轉型,動搖了長期以來形成的血緣、地緣與業緣關係,衝擊了傳統的熟人社會網絡關係和熟人信任。市場經濟的發展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規則辦事成爲越來越多的中國人的行爲習慣。在經濟全球化的背景下,中國人只有遵守規則,才能儘快地融入國際社會。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無視契約精神把小聰明用的極好的民族,最終將喪失獲取大智慧的機會。在現代化的洪流中,中國不僅需要更多的資金、技術和科學管理,更需要契約精神。

六級翻譯模擬參考譯文:

Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.

以上就是今天的學習內容啦,大家在備考時要多積累常考的翻譯詞彙,並按話題歸類整理。小編祝大家順利通過六級考試!

 

*稿件來源:文都教育

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章