英語學習四六級英語

專八翻譯常用技巧及講解:段落翻譯

本文已影響 1.46W人 

2017專八考試臨近,如何在專八漢譯英的翻譯中取得高分成爲很多考生關心的內容,來看看下面結合實例,從段落翻譯對漢譯英的相關技巧進行的詳細介紹吧。

ing-bottom: 81.09%;">專八翻譯常用技巧及講解:段落翻譯

1. 段落的銜接

一個段落是內容相對完整、結構相對獨立的語言片斷,譯者在翻譯時要把整個段落當作一個有機的語篇來處理。

段落中各句子之間的銜接和段落間的過渡屬於較高層次的技能。如果在忠實的基礎上做到句子之間銜接得當,行文流暢連貫,段落過渡自然,那麼譯文就更地道,更易被讀者所接受。

段落的銜接 (cohesion),是指段落中各部分在語法和詞彙方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。

漢語常用省略 (如主語和連接詞)和重複的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關係體現段落的連貫;而英語則常用連接詞 (如連詞、關係代詞、關係副詞)、替代詞、指稱語 (如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。

在漢譯英時,我們就要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化爲英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經有所談及。

2. 段落的連貫

段落的連貫 (coherence)指的是內容情節上 (對於記敘文)的串聯,或者是邏輯關係上 (對於非記敘文)的貫通,總的來說就是有完整的語義關係,段落的各個部分的語義連接通順而流暢。

銜接通過有形的手段實現段落的緊密完整,在很大程度上因語言而有別;而連貫通常通過無形的手段體現語篇的內聚力,是爲各種語言所共有的。

不過,語義的邏輯關係經常隱藏於段落的字裏行間,處在語篇的底層。

翻譯中需要特別注意吃透原文,將字裏行間的意思弄明白,才能從看似孤立、實則關聯的句子中找到主題脈絡,再通過增詞等手段再現漢語原文的思想內容。

3. 段落的文體

翻譯時,段落的文體應保持一致。所謂文體的一致,是指譯文內容與形式的辯證統一,即譯文儘可能再現原文的思想內容、語言風格、謀篇佈局等特徵,使譯文形神兼備。

不同的文體對譯文的要求也不盡相同,翻譯時需要照顧到各種文體的特點,以使譯文與原文內容、風格保持一致。

論說文要體現出說理性和邏輯性;散文要體現出原文的感情、韻律,語言要流暢地道;說明文的語言要清楚明白,如果帶有文化背景知識,需要解釋清楚。

考生在做漢譯英的時候,常會出現文體風格跟原文不對應的情況。

本來原文是一篇簡單易懂的文章,用詞淺顯,句法平易,但在經過翻譯之後卻變成了一篇句法冗長複雜、用詞艱澀難懂的文章。

這說明譯者在着手翻譯之前缺乏對原文風格特徵的整體認識。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀