英語學習英語學習方法

公共英語怎麼學

本文已影響 2.96W人 

你有哪些學習公共英語的方法,可以幫助你通過考試?下面是本站小編給大家整理的公共英語怎麼學,供大家參閱!

ing-bottom: 66.25%;">公共英語怎麼學
  公共英語三級口試技巧

1.考生對口試的流程一定要和考官一樣熟悉。

總共多少分鐘,一共幾個階段,每個階段會出什麼性質的圖片或問題,什麼時間要求等等。還有就是對考官的“指導用語”要相當熟悉,這些“套話”是所有考官都必須說而且只能說的,考生完全可以把這幾句話背下來,這樣考官要做什麼,要說什麼你都有數,不會緊張。

另外一個需要注意的是,考官的指導用語中會有對圖片內容的描述,這是至關重要的,因爲,PETS考試的圖片都是黑白的而且畫的非常不規則,想象力不豐富的人有時根本看不出到底畫的是什麼。而考官會在指導用語中說道:“ candidate A, here is your picture , this picture shows four different ways of keeping fit to each other ...."如果考生仔細聽考官的這段話,你就可以很容易判斷出圖片的內容,而且知道你被要求做什麼。

2.遵守考官指令。

PETS考試的時間控制比較嚴格,考官在每一部分開始之前都會告訴你有多少時間完成,“到時候會打斷你,不要擔心。”有的考生在考官說了“sorry , time is up "之後,仍然滔滔不絕,極力想在爭取一些表現的機會。這種情況下,你只能得到考官再次提醒,並打斷。你的舉動直接影響到考官對整個流程時間的掌控,不會對你的“鍥而不捨”留下任何好處的。

其次,很多考生爲了有更多的時間去理解手中的圖片或者準備要說的材料,過分自我投入,對於考官的指令不予理睬,考官的最後一句話一般是:“ would you like to begin now ?",而很多考生對此不置可否,仍然低頭沉思在圖片的理解當中,這個時候考官會自動開始計時的,考生不確認開始時間會被認爲是故意“拖時間”,或者連指導用語也聽不懂,那後果可想而知了。

3.與partner之間的互動。

PETS考試時,大部分情況,作爲考生,你身邊都有一個partner。這個人的水平怎樣你是不知道的,也不知道性格怎麼樣。所以有的考生在進行“talk to each other "環節的時候,只顧着自己發揮,結果發現身旁那人一句沒插上不說,自己根本連續說不了三分鐘的英語。其實在這種場合下,有效地和partner互動是非常關鍵的。

首先可以化解緊張,我們都有體會,當我們自己做一件緊張的事情的時候,如果能拉來另外一個人一起參與,就會感覺好很多。口試也一樣, 當你說上兩句後,主動轉向身旁的人說:“ what do you think ?”或者“what is your opinion ?”這會把你的緊張進行轉移,同時也會給自己加分,因爲語言互動這本身就是對語言流利使用的表現。

4.對時間的把控。

建議考生在考試前,對3分鐘和一分鐘以及一分鐘半這樣的時間段真實地感受一下到底有多長。最好看着表感受一下,因爲

在考場上,由於緊張,很難拿捏好時間,能夠比較精確地估計是很關鍵的。很多考生在拿到圖片後,一下子有了很多想法,意識流源源不斷, 即興發揮,把題目開的很大,想從日常生活一直講到國際社會,結果說了三句就被考官無情打斷,枉費了你的好口才。其實,所有的圖片,對考生只有那麼幾個簡單的要求:

首先描述,也就是:what is on the picture ? 是人還是物?在幹什麼呢?發生的地點是哪裏?什麼時間?

然後是你的觀點,圖片上的事情對於你來說是好還是不好, 要不要提倡,爲什麼等等。這些足夠一分半鐘了

再談到另一個問題,就是當你的partner結束一分半鐘的講話後,你需要做半分鐘的補充,這個時候更不要想着發揮了,最好的策略是對你partner的內容進行簡單“評價”,一般我們會說“well , I agree with him or her,I feel same !......"或者:“ yeah, she or he is right , we should ....”諸如此類的簡單評價有很多,都很實用,因爲只有半分鐘,你什麼不說很可惜,說的多了有會被打斷,當然也有可能你根本沒有聽懂你身旁的人講了什麼,妄加評論會出笑話的。

如果你身旁的人水平很低,根本就沒說什麼,那你的半分鐘就直接說:“I think this picture shows *****, in my

opinion , we should ......"要簡潔,保證您在半分鐘內完成你的陳述。

  公共英語三級口試方法

公共英語三級口試流程

PETS3口語考試分A、B、C三節,測試考生用英語進行口 頭的能力。

每次口試採取兩名口試教師和兩名考生的形式。一名口試教師不參與交談,專事評分;另一名主持口試,隨時與考生交談並評分。專事評分的教師所給分數的權重佔考生口試成績的三分之二,主持口試的教師所給分數的權重佔考生口試成績的三分之一。

A節:考查考生提供個人信息、回答有關他們日常生活、家鄉、家庭、工作、學習等問題的能力。該節約需3分鐘時間。 B節:考查考生就信息卡上的圖

片或文字討論有關問題的能力。該節約需3分鐘時間。 C節:要求考生就信息卡上的圖片或文字作簡短描述,之後另一考生就同一話題闡述個人觀點。該節約需4分鐘時間。 Test skill

進入考場的時候,記住一定不要緊張,要面帶微笑。應平靜地坐在口試教師示意你坐的地方,坐下的時候要自然,坐姿要端正。坐下後,考官會跟你說如下三句話: Could you pass me your mark sheet please? (麻煩你遞給我你的記分卡?) May Ihave your name? (我能知道你的名字嗎?) My name is„, and this is„ she/he will onlylisten to us. (我是„„,這位是„„,他/她只負責聽我們說話。)三句話次序可能會顛

倒,但不妨礙大家聽懂意思。你須將口試計分卡交給專事評分的老師,然後老師會確認一下計分卡上的信息。隨後口試考試正式開始。

口試過程中

(1)與口試教師或同伴對話時要保持目光接觸,保持自然恰當的表情、手勢和形體動作。

(2)作爲考生,你應該積極主動,多講話,切忌一語不發地等着,問一句才答一句(當然也不要說起來沒完沒了)。對於一般疑問句的問題不要只答“Yes”、“No”,要把句子說完整,把一般疑問句改換成肯定句式,並適當加以簡要的解釋,不一定非要等到口試教師追問“why”時,再說話。

(3)在Part B部分要特別注意兩點:

一:是口試教師是不參與討論的,互動交際在你和另一位考生之間進行,你應該與他/她互相問答、討論和交換看法,說話的時候應該面對的是他/她而不是口試教師;

二:是你和另一位考生都是來參加考試的,在討論發言中應保持基本的機會均等。由於是臨時組成的搭檔,你與對方的英語水平可能會不同,如果他/她爲了顯示自己的水平、獲得高分而不停地說,你可以尋找機會,使用得體的交際語言打斷同伴的發言,如“I’m sorry,but I have tointerrupt” “Excuse me,I have to stop you” “Sorry,Ithink.。。”。當然,如果你的同伴比較沉默,你可以用某些特定的語句啓發你的同

伴開口發言,這樣纔是良好的交流。這類語句有“This ismy point of do you think” “Do you agree with me” “That’s ’s your opinion”等。

(4)考試中應選擇自己熟悉的東西或事情來說,否則可能會由於缺乏恰當的詞彙而給自己造成麻煩。比如說如果需要回答或描述電視節目或者體育運動方面的問題或圖片,選擇一種比較容易表述的電視節目或體育運動要比選擇你真正喜歡而描述難度比較大的節目或運動現實得多。

(5)回答問題或描述圖片內容時要切題,不要說與題目內容無關、意義不大的話。

(6)考試過程當中,面部表情要與口中所說的內容相符合,該嚴肅的時候嚴肅、該活潑的時候活潑,否則就會很生硬。 口試結束之後 口試結束後,你應當用英語分別向兩位口試教師道謝和告別,給他們留下一個完整的好印象。

  公共英語四級PETS4翻譯技巧

1.直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在着許多共同之處,在對於許多英語句子的翻 譯過程中,完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字 面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

Tom always boasts about his past.

湯姆總是吹噓自己的過去。

They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關係,並由於工作上的要求及挑戰而感到激奮。

以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據句子的語法結構,按照原文的內容,保持原文形式的特點,直接譯出。對於那些英語和漢語的句法結構非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以採用直譯法。

但是,由於英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認爲“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解 了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

直譯法有着顯而易見的優越性:一方面有助於保存原著的格調,另一方面又有助於不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。 open secret 公開的祕密 chain reaction 連鎖反應

black market 黑市 cold war 冷戰

這些都是直譯的範例。

2. 意譯法

意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯方法處理,就應採用意譯法,也就是不拘泥於原文的形 式,而重點在於正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關係,從詞的基本意思出發進一步引申詞義,用比較恰當的漢語詞彙表達出來。只有在正確理解原文的基礎 上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要採取“意譯”,例如:

Don't cross the bridge till you get to it.

如按原文字面意思和句子結構直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如採用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必 有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

This is where the shoe pinches.

一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”並無關係,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地

上虞上元教育

方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結所在”。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀