英語學習英語學習方法

如何利用真題複習考研翻譯

本文已影響 2.61W人 

考研即將進入衝刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當務之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。爲了幫助考生攻克這一題型,本站小編就爲考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。

ing-bottom: 75%;">如何利用真題複習考研翻譯

翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那麼翻譯就不會有太大的困難。可以每天擠出40分鐘來進行練習,練習素材是真題的翻譯題。 而且,翻譯的複習時間和語法的複習時間可以重疊在一起,因爲翻譯的練習其實就是在檢查自己的語法知識,而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長難句,語法結構比較複雜,所以只要在練習翻譯的時候遇到不懂的語法點,就回到語法書中相應的部分去鞏固就可以了,這樣就能節省一部分複習時間,複習也會相對有效些。如果有同學學習得很快,閱讀中的長難句和翻譯題都練習完了,可以用真題中的完型填空的文章做翻譯練習

練習翻譯的時候一定不能眼高手低,一定要切切實實地把翻譯的句子寫到紙上。有些同學,拿到句子,看一兩眼,感覺看懂了,然後就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,頓時就覺得自己會翻譯了,但是這種感覺明顯是一種幻覺。只有把句子寫出來,才能發現自己的不足和錯誤。

  做翻譯可以按照以下這樣的方法進行。

  第一步,斷句。

由於考研翻譯部分涉及的通常都是長難句,所以我們要通過斷句,化繁爲簡。斷句不僅可以幫助大家理清句子結構,而且斷開後的短句從心裏上緩解大家對翻譯的恐懼。斷句的時候通過斷句點將句子斷開,斷句點包括像 and,or,but等連詞和引導一些從句的引導詞;標點符號如逗號,分號等也可以作爲斷句點;前兩種是常用的斷句點,除此之外還可以通過非謂語動詞,像長的分詞短語,動名詞短語和不定式短語都可以作爲斷句點;有時候介詞短語也可以成爲斷句點。

  第二步,寫句子。

以切分之後的短句爲單位,將它們逐個理解並翻譯成漢語。這時候詞彙的基本功就至關重要。

  第三步,連句子。

把第二步翻譯出來的各個短句再練成通順的漢語。爲了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯繫,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分後的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然後進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。

1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞後面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

2. 如果英語的定語從句過於複雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞後面來翻譯,獨立成爲一句話;

3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

4. 複雜的狀語從句可以安排在整個句子主幹的前面或者後面;

5. 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句。

練習翻譯的時候需要注意以下幾點。

第一點:要先做,自己模考的過程。

第二點:改,自我修改。不要先看譯文,可以查詞典,可以翻閱語法工具書,分析英語句子的關係,可以提升自己的語法能力,改這個過程纔是真正能夠提升大家英語基本功的過程;

第三點:對答案。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關係是怎麼安排的。

第四點:記憶。記憶這句話中的核心單詞,動詞和主幹上的名詞,詞組。不懂的一定要查一下,確定短語的意思;重新看一下句子之間的關係。如果能記住這些修飾關係,明年的翻譯就沒有問題了。如果這個過程全部弄懂了,那麼閱讀理解也就不會是問題了。

考研就是考察大家的毅力和耐力,所以考研複習一定要堅持不懈,持之以恆。祝大家成功!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章