英語學習英語學習方法

BEC商務英語中級閱讀真題及參考答案

本文已影響 2.4W人 

bec中級其實不算特別難,是介於cet4到cet6的難度,只要我們認真備考就會通過的,爲了方便大家的備考,下面小編給大家帶來2020年bec中級真題及答案。

BEC商務英語中級閱讀真題及參考答案

BEC商務英語中級閱讀真題

BUFFET ZONE

Lucy Robertson started working at a takeaway food business to supplement her income during her student days at Edinburgh University, Several years later she had bought the business and now, 17 years on, she owns Grapevine Caterers, probably Scotland's leading independent caterers, with a turnover of almost £6m.

She had never planned to own a business, and had certainly never considered a career in catering. (0)... ... . However, her unplanned career began in 1985, when she returned to Edinburgh and discovered that the takeaway she had worked in was up for sale. On impulse, she bought it, but admits that at the time she knew nothing about catering. (8) was a difficult time, but essential in terms of gaining the experience she needed. The late 1980s boom was good for business, with large numbers of office workers wanting takeaway food for their lunches. (9)........'At one point there were 26 food outlets within a 5-kilometre radius,' Robertson recalls. As the economy changed and the once packed office blocks started tobecome vacant, it became clear that Robertson would need to diversify.(10) changed the direction of the company for good.

As Robertson began to win catering contracts, she decided that the company would have to move to larger premises. In 1994, the move was made when she bought another catering business that already had a number of profitable contracts for boardroom lunches.

Meanwhile, Robertson's main competitor, the oldest catering company in Edinburgh, was causing her some anxiety. 'Customer loyalty is not to be underestimated,' she warns. But Robertson is not someone who is easily put off.(11)ly as a result of this, turnover doubled, and having outgrown another site, Robertson bought a city-centre location for the group's headquarters.

By now, Grapevine's main competitor was a new catering company called Towngates. Although Robertson tried to raise enough money to buy Towngates, she did not luck intervened and Towngates went bankrupt. (12) accepted and the company's turnover went from £700,000 to £l .5 million almost overnight.

However, the company's growth was not as smooth as it sounds in retrospect. Robertson admits, 'We were close to the edge during the growth period. Like many under-capitalised companies trying to grow, it might easily have collapsed.' But that, she feels, is the challenge of developing your own business.

A But there are plenty of similar contracts to be won in the east of Scotland before Robertson turns her attention elsewhere.

B Her way round this particular problem was to recruit the catering manager of the rival company.

C But this demand was short-lived, and before long, increasing competition made it harder to make a profit.

D 'It was a dramatic learning curve and very small amounts of money were earned at first,’says Robertson.

E She decided that the solution, since many companies required working lunches for meetings with clients, was to prepare and deliver meals to business premises.

F On hearing this, Robertson immediately contacted all of their clients and offered the services of Grapevine Caterers.

G Instead, she studied accountancy after leaving university, and a steady if unspectacular professional path seemed set.

  BEC商務英語中級閱讀真題參考答案

《Buffet Zone》,自助餐區域,在這篇文章裏的意思應該是自助餐領域,講的是一個在自助餐領域取得了驚人成績的傑出女性創業的故事。這套題目不難,尤其比起第四輯的題目。文章本身有很清晰的故事發展脈絡,選項和原文的對應也比較明顯。文章的幾個段落是按照時間先後、故事發生的先後進行的,很明確。第一段是總括,第二段是講的創業起步階段的一些困難以及應對困難的對策,第三段是公司好轉後的辦公室重置(relocation),第四、五段是公司的競爭情況,最後一段總結。

第八題,前面說一時衝動她買下了這個外賣餐館(takeaway),事實上那個時候她對餐飲業一無所知。空格後面說的是這段時間很困難,但是對獲得所需要的經驗卻是很有必要的。所以第八題的空格部分應該填入跟學習、積累經驗有關的內容。D選型最吻合,It was a dramatic learning curve,這裏的learning是關鍵詞,很明顯的答案信號。還有very small amounts of money were earned at first,at first也是關鍵詞。

第九題,空格前面說large numbers of office workers wanting takeaway food for their lunches,大量的辦公室員工需要外賣食品做午飯,這裏的wanting是個很關鍵的詞。空格後面話鋒一轉,說曾經一度5公里內有26家食品商店,但是經濟轉變了,一條街都空了(blocks started to become vacant)。從上下文來分析,第九空的內容應該和辦公室員工的外賣需求有關,同時帶有轉折意思。C選項完全符合這一條件:但是這種需求是短暫的,不久,逐漸增長的競爭使得贏得利潤變得更加困難。

第十題,上文說經濟形勢轉變了,所以Robertson決定從事多樣化的經營。後面說這種做法永遠的改變了公司的經營方式。所以第十空應該填入相應的對策,怎麼樣來應對經濟形勢的轉變。符合這一條件的是B和E,都是關於解決問題的,但是B選項所說的招募競爭對手的餐廳經理在上下文內容中沒有提到。應該選D,爲商業大廈送飯,正好對應下一段所說的。

第十一題,這一題才應該選B,前面說競爭對手給自己造成了很大的困擾。但是Robertson卻不是那麼容易屈服的人。後面說部分原因是這個,營業額翻倍了。所以中間應該也是填入對策。和競爭對手有關的,應該選B,B的particular是個關鍵詞,rival company也很明顯。

第十二題,前面說Robertson想收購一個競爭對手,但是沒成功,結果人家公司自己破產倒閉了。後面來了一個many accepted,可以看出這中間應該填入的是人家公司破產後Robertson的一些舉措。F滿足這一條件:一聽到這些,Robertson馬上聯繫他們的客戶並且提供了自己公司的服務。 疑似生詞和句子:

1、buffet: a meal at which people serve themselves from a table and then stand or sit somewhere else to eat 自助餐

2、takeaway

a、a restaurant that cooks and sells food that you take away and eat somewhere else 外賣餐館

b、a meal that you buy at this type of restaurant 外賣的飯菜;外賣食物

3、in retrospect: thinking about a past event or situation, often with a different opinion of it from the one you had at the time 回顧

4、under-capitalised: (about a business) not having enough money (capital) to be able to operate normally, pay debts and grow 資金不足。

5、Instead, she studied accountancy after leaving university, and a steady if unspectacular professional path seemed set.

這個句子裏if的用法比較少見,參見朗文的解釋:used when adding one criticism of a person or thing that you generally like

e.g: Lunch was a grand if rather noisy affair.

所以G選項的意思就是:然而,離開大學後她學的是會計,一個平淡無奇的職業道路似乎已經鋪就。

  BEC商務英語考試報名費

據BEC官方網站消息,最新的BEC報名費爲:

BEC初級(BEC Preliminary):465元

BEC中級(BEC Vantage): 580元

BEC高級(BEC Higher):725元

 BEC口語:商務英語翻譯的7大要點

一、單詞分譯

單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是爲了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是爲了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長期現代化計劃以發展經濟爲重點,這是可以理解的,也是必要的。

二、短語分譯

短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建於1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮噹作響,每個窗口都是人。(介詞短語分澤)

例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它並不怎麼費事。(名詞短語分譯)

三、轉換譯

轉譯是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現形式的改變。由於英語和漢語的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。爲了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現方法的轉換技巧。

1. 詞性的轉換

如:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類爲動詞)

2. 句型的轉換

如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付佣金不違反當地規定。

四、順序譯法

有些英語語句敘述的一連串動作按發生的時間先後安排,或按邏輯關係安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。

例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.【分析】

按意羣的關係,該句可以拆分爲四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關係,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿易貨物的買賣(中)存在着各種各樣的風險,這些風險的發生將會給(有關的)商人們帶來經濟損失。

五、逆序譯法

“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前後倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因爲漢語在敘述動作時一般按照動作發生的先後順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先後順序打亂。這就要求我們必須從原文的後面澤起,逆着原文的順序翻譯。

例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

【分析】

該句可以拆分爲四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什麼都可以談,但就是不能談你腦子裏一直在反覆琢磨的生意。

六、術語精確

商務翻譯中有許多涉及經濟、貿易、法律等方面的專業術語。要精確傳達原文的信息,使讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的專業術語,如果不全面瞭解這些術語,在翻譯中會不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:

open policy預約保險單

flexible container軟包裝

bill of lading(B/L)提單

P.D. (physical distribution)實物配送

D.W.T(dead weight tonnage)載重

shipping documents裝船單據

FOB(free on board)船上交貨價

Force Majeure不可抗拒力

Consolidation拼箱,集運

general average共同海損

七、語氣恰當

在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文本中,雙方都儘量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文本嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,採取歸化翻譯手段使譯文更易於接受。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章