英語學習英語翻譯

成語翻譯:不堪設想&不堪一擊

本文已影響 3.06W人 

不堪設想

padding-bottom: 75%;">成語翻譯:不堪設想&不堪一擊

拼音:

bù kān shè xiǎng

解釋:

未來情況不能想象。指預料事情會發展到很壞的地步。

出處:

清·曾國藩《復吳南屏書》:“縱使十次速滅,而設一次遷延,則桑梓之患,不堪設想。”

翻譯:

說到“想”,大家最熟悉的應該是think。

Think加上形容詞後綴able變成thinkable,表示“能想到的,可相信的”:

The plans are not even thinkable. 

這計劃簡直無法想象。


Not thinkable就可以用來表達不堪設想。再簡化一些,在thinkable前加上否定前綴un,變成unthinkable不可想象的,也就是不堪設想的。

此外,unthinkable還表示“絕無可能的”:

Any thought of splitting up the company was unthinkable.

任何將公司拆分開的想法都是不能接受的。


以及“難以置信的”:

The unthinkable thing has happened, and I really have no idea how to describe how I feel now. 

真的讓人太不可思議了,我都不知道該怎麼形容我此刻的心情。


不堪一擊

拼音:

bù kān yī jī

解釋:

不堪:經不起。形容力量薄弱,經不起一擊。也形容論點不嚴密,經不起反駁。

出處:

《蘇聯利益和人民利益的一致》:“這個政府又是一個十分無能的政府,一百五十萬以上的大軍,不堪一擊,僅僅在兩個星期的時間中,就葬送了自己的國家。”

翻譯:

如果要逐字翻譯,可以說成:collapse at the first blow

Collapse,作動詞,表示“(建築的)崩潰,崩塌”,也延伸爲“(人在極度疲勞後)坐下”

Blow可以使大風颳過是的吹打,也可以是擊打。

These bandits are just a disorderly mob and will collapse at the first blow.

這些土匪是一羣烏合之衆,不堪一擊。


英文中還有一個詞可以很貼切地形容“不堪一擊”:vulnerable

老年人在那種環境下尤顯得不堪一擊。

Old people are particularly vulnerable under that circumstance.


猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀