英語學習英語翻譯

英語四六級翻譯之傳統食物

本文已影響 2.85K人 

英語六級翻譯具有十分鮮明的特色,參加過考試的人應該有所瞭解。但不少人還是會對翻譯題型比較頭疼,因爲各樣的原因,大家的翻譯得分並不是那麼理想。今天來和大家說說關於傳統食物的一些翻譯內容,如果你想學習的話,就跟着我們快來看看吧!

ing-bottom: 100%;">英語四六級翻譯之傳統食物

餃子

版本1

餃子,是一種以面爲皮(wrapper)的充餡食物,它是中國北方比較傳統的食物,餃子深受中國人民的喜愛。中國人過春節和其他節日,餃子是必不可少的。相傳是我國古代名醫張仲景發明的。“餃子”得名的原因非常簡單,“餃子”音同“交子”,是新舊交替之意,因爲春節標誌着新的一年的開始,人們選擇吃餃子來表達他們對新年的美好祝願。儘管時代變了,但是這一傳統卻保留了下來。

Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quite traditional food in Northern China, it is verypopular among Han Chinese.

Jiaozi is absolutely necessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is said that jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing.

The reason for naming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinese phrase “change of year”,which means the transition from the old to the new.

As the SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishes for the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.

解析

1. 一種以面爲皮的充餡食物,可譯爲a kind of food stuffed with filling inside a wheat

2.漢族,譯爲Han ethnic group

3,音同,即和*...發音相同,譯爲be homophonous to

4.羊肉,譯爲mutton

5.與...混合在今起,譯爲be mixed with

6.切碎的蔬菜,譯爲chopped vegetables

版本2

餃子是深受中國人民喜愛的傳統食品。相傳爲古代醫聖張仲景發明。餃子的製作是包括:1) 擀皮、2) 備餡、3) 包餡水煮三個步驟。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國人接親待客、逢年過節都有包餃子吃的習俗,寓意吉利。對崇尚親情的中國人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內容。

Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.

There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them.

With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.

There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.

To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

月餅

版本1

月餅是我國各族人民喜愛的傳統節日特色食品(specialty)。中秋節那天,人們一邊賞月,一邊吃月餅。一個圓圓的月餅全家分着吃,代表着家人團圓。吃月餅的習俗始於唐代(the Tang Dynasty)。當時月餅作爲皇家祭品於中秋節所食,至明清時期(the Ming and Qing Dynasties)成爲全民共同的飲食習俗。時至今日,月餅的品種繁多,風味也因地各異,其中廣式月餅(Cantonese-style mooncake)和京式月餅廣受歡迎。

Loved by people of all nationalities in China, the mooncake is a traditional festival specialty.

On Mid-autumn Festival, people eat mooncakes while they are enjoying the moon.

A round mooncake is shared by the whole family, symbolizing the reunion of the family members.

The custom of eating mooncakes can date back to the Tang Dynasty when the mooncakes were eaten as a royal sacrifice on the Mid-autumn Day.

It became a diet custom for the whole nation in the Ming and Qing Dynasties. Now,mooncakes are of numerous kinds, with different flavors in various regions. Among them, mooncakes of Cantonese-style and Beijing-style are widely popular.

解析

1.第1句中的定語“我國各族人民喜愛的”較長,可將其處理爲後置定語,以插入語形式置於主語之後,整句表達爲 Mooncake,loved by people of all nationalities in China, is a...,但因插人語過長,整個句型顯繁冗,不妨將此後置定語轉換爲狀語,置於句首,以平衡句型。

2.第2句中的“一邊……一邊……”可用while來連接兩個動作。強調哪個動作,就把包含此動作的分句主句,此處把“一邊吃月餅”作爲主句,表達爲people eat mooncakes。“一邊賞月”表持續動作,用現在進行時譯出,表達爲while they are enjoying the moon,注意增譯後半句的主語,用they來指代,避免重複。

3.第3句中的“代表着家人團圓”可用分詞短語symbolizing the reunion of the family members來表達作伴隨狀語。

4.第4句及第5句的前半句都是講述唐朝吃月餅的習俗,故可將這兩部分合譯爲一句,第5句後半句則另譯成一句。注意第5句後半句“至明清時期成爲全民共同的飲食習俗”的邏輯主語是“吃月餅的習俗”,與前一句一致,該句可用It替代,以避免重複。

5.最後一句中的“風味也因地各異”可處理爲“品種繁多”的補充說明,用介詞短語with different flavors in various regions 表達。

版本2

中秋節是農曆八月十五,-是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們閤家團聚,共賞明月。中秋節的習俗從唐代早期在中國各地開始流行,2006年,中秋節被列爲中國的文化遺產,2008年又被定爲公共假日。 月餅被視爲中秋節不可或缺的美食,人們將月之餅作爲禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用,傳統的月餅上帶有“壽”“福”或“和”等字樣。

Mid-Autumn Festival, the lunar August 15, is a day for people worshiping the moon. .

On this day,under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon's beauty.

The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. In 2006,Mid-Autumn festival was~listed as ones of China's cultural heritage, and in 2008,it was classified as a public holiday.

Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, are gifts people send to families and friends during the festival and are usualy eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”“ good fortune' and “harmony”on the traditional moon cakes.

糉子

版本1

糉子是中國端午節的傳統節慶食物之一。端牛節,是爲了紀念愛國詩人屈原而成立的節日。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣,他給國家帶來了和平和繁榮。但最後因爲受到誹謗而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下糉子,希望魚兒吃糉子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節的特色在於吃糉子和賽龍舟,尤其是在一些河湖密佈的南方省份。

Zongzi is one of the traditional food of Dragon Boat Festival in China.

The Dragon Boat Festival was established to commemorate the. patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly respected minister, who brought peace and prosperity to the. state but lended up drowning himself ina river as aresult of being vilified.

People got to the spot by boat and cast zongzi into the water, hoping that the fishes ate zongzisinstead of Qu Yuan's body.

For thousands of years, the festival has been marked by zongzi and dragon boat races, especially in the southern provinces which are densely covered with rivers and lakes.

節日食俗

版本1

我國食品種類繁多,節日食俗也豐富多彩。春節(the Spring Festival)是我國的傳統節日,人們通常從它的前夜—除夕就開始張羅了。除夕那天,家家戶戶都要吃很豐盛的年夜飯。因爲“魚”和“有餘”的“餘”讀者相同,爲了預示新年節慶有餘,有些民族初一有吃魚的習俗。端午節(the Dragon Boat Festival)的重要食俗就是吃糉子(rice dumpling)。糉子越做越好,品種也越做越多。在中國,吃月餅是中秋節(the Mid-Autumn Festival)最具典型意義的食俗了。農曆八月十五這一 天,人們都喜歡閤家團聚,邊飲酒賞月,邊吃月餅。中秋吃月餅的習俗已有悠久的歷史。

China has a wide variety of food, and eating customs on festivals are also colorful. The Spring Festival is a traditional festival in China, and people usually begin to bustle on New Year'sEve, the evening before the Spring Festival. On that day, every family will have a hearty reunion dinner. In order to predict a surplus for the coming year, some ethnic groups have adopted the

大家都學會了嗎?不要小看它們哦,多多練習,才能在考試中更有自信的。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章