英語閱讀英文散文

怎麼翻譯英語文章

本文已影響 1.17W人 

隨着全球化進程的推進,跨文化交際活動在各個領域急劇增加。作爲一種國際交流手段,翻譯成了英語學習者必須掌握的一項技能。下面是本站小編帶來的英語文章翻譯技巧,歡迎閱讀!

怎麼翻譯英語文章

英語文章翻譯技巧1

英語翻譯技巧

1.拆句法和合並法:

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意羣結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

2.倒置法:

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手段的奇蹟,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

3.倒置法:

在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手段的奇蹟,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

4.插入法:

指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如: 如果說宣佈收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

5.重組法:

指在進行英譯漢時,爲了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:

Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

6.綜合法:

是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,着眼篇章,以邏輯分析爲基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因爲口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。

1增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

(3) Indeed, the reverse is true

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯註釋性詞語)

2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裏。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

3轉換法:指翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變爲被動語態。如:

(1) 我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

(4) I'm all for you opinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國家裏,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

(8)時間不早了,我們回去吧!

We don't have much time left. Let's go back. (句型轉換)

(9)學生們都應該德、智、體全面發展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

4.拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意羣結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英聯邦各國尤其如此,它們認爲英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘爲山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

(1) 在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

(2) 你可以從因特網上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正譯)

This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

(3) 他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯)

Still he failed to understand me. (反譯)

(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

(6) Please withhold the document for the time being.

請暫時扣下這份文件。(正譯)

請暫時不要發這份文件。(反譯)

6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此時此刻,通過現代通信手段的奇蹟,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

(3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

7.包孕法:這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:

如果說宣佈收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

9. 重組法:指在進行英譯漢時,爲了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,着眼篇章,以邏輯分析爲基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

英語文章翻譯技巧3

淺談新聞英語的特點及翻譯技巧

一、新聞英語的特點

(一)新聞英語的詞彙特點

1.常用詞彙有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報導相聯繫的特殊意義,成爲新聞體詞語。如horror,常出現在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有誇張用法:Campus shooting horror: 4 die。又如story一詞,在新聞中並非指故事,而指的是news report.這些詞節奏感強,能更好地吸引讀者。

常見的此類詞還有:

Media指the press and TV network宣傳工具,主要指報刊和廣播電視;loom指appear出現;shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動;shun指keep away from……

2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,並且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如: move指代plan計劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit僞造;voice指代express表達;back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節省篇幅。

3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地藉助於比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語新聞報道中俯拾即是。如flu一詞的用法:

“Catching the Asian Flu”華爾街患上“亞洲流感”

這是美國《時代週刊》上一篇報道的標題。文章內容是關於亞洲金融危機使華爾街的股票大跌。衆所周知,1998年席捲亞洲許多國家的金融風暴使亞洲許多國家的經濟遭到嚴重打擊,其影響也波及到世界其他國家和地區。在這個全球經濟一體化的時代,往往“牽一髮而動全身”。該標題將亞洲金融危機比作流感,形象地反映了金融危機給美國帶來了影響,美國彷彿感染了“亞洲流感”。這一標題可謂是獨具匠心,幽默風趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。

4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。如basket一攬子問題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用, dial in電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。

5.縮略語的廣泛使用。這主要是爲了節省時間和篇幅。比如,NBA(National Basketball Association)全美籃球協會, IOC(International Olympic Committee)國際奧委會, biz(business)商業, IT(internet)互聯網, START (Strategic Arms Reduction Talks)裁減戰略武器談判,WTO (World Trade Organization)世貿組織。

(二)新聞報道的句法特點

1.時態方面,多使用一般現在時和現在進行時。這兩種時態給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現實感。如:A Ground War Begins (一場地面戰打響了);Deposits, Loans Rising in HK(存貸款額在港回升)。甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常爲現在時態所替代。

2. 較多使用省略句和擴展的簡單句。由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。在新聞標題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯繫動詞、連詞、代詞等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes.)

(三)語言總體風格

從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大衆傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大衆性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。爲了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出於報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅裏報導儘可能多的內容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大衆性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言總體風格上的特色。

二、新聞英語的翻譯技巧

由於新聞的傳播性真實性強及中西文化的差異,對於不太瞭解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。所以在翻譯新聞英語時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內涵,既能真實地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點增強可讀性,因此翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點

例如,在含比喻的報道中,英漢兩個民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對應而出現空缺項。原喻體中的形象既無法在譯語中再現,譯語中也沒有喻體形象可以取而代之。對這類比喻的翻譯,唯一的辦法是隻能捨棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海訪問的Nike公司首席執行官如是說:“上海的市場無限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直譯爲“無底坑”,但稍加思索,便不難發現這種譯法不妥。因爲漢語中並沒有“無底坑”這一說法,所謂的“無底坑”實際上應指“無底洞”,意思是“永遠填不滿的洞(多用於比喻)。但是,若據此將Nike公司首席執行官的話試譯爲“上海的市場是一個無底洞。”讀起來就感覺彆扭,因爲在實際生活中很難聽到中國人講“市場是個無底洞”。有鑑於此,爲了使譯文更加言簡意明,直截了當,不妨捨棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場無限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當形義發生矛盾時,我們就捨棄原喻體形象,取其意義。

(一)理解好慣用新聞詞彙的特定含義

例如,dove不能譯爲“鴿子”,而應譯爲“鴿派,何解派”;egg不能譯爲“蛋”,而應譯爲“炸彈,手榴彈”。當然,譯者翻譯新聞前應儘可能多地瞭解一些常用詞語的新聞意義,譬如說新聞英語中表示“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說話”“發表意見”:admit(承認),add(又說),agree(同意),announce(宣佈),argue(主張,爭辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認),contradict(反駁,否認),suggest(建議說),等等。

(二)注意文章的整體語言風格和文體特點

新聞翻譯時如果僅僅平鋪直敘,或拘泥於原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點,就很難使讀者產生聯想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因此,當原文中有雙關、押韻或暗喻時,我們就應該仔細斟酌漢語的對應詞彙,使譯文更能體現原文色彩。如:

After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨後而來。(押韻)

Accuser accused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)

Middle East: a cradleof terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)

A vow to zip his lips.誓將守口如瓶。(誇張)

(三)新聞標題可簡潔直譯

如果英語新聞的標題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的詞彙,翻譯後又不會造成理解上的困難,我們就可以忠實得按照原文詞彙進行直譯。如:

Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未來

George W. Bush Assumes Office in White House as President喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國總統

President to Visit Japan in February總統擬於二月訪日

(四)易誤解的可添加註釋

在翻譯時也可酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞的異同,適當增補有關介紹性、註釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。如:

Quake death toll tops 5000.(日本神戶地區)地震死亡人數已逾5000.

新聞的詞彙語言風格非常獨特,它既要求簡潔明瞭真實,又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀衆眼球,喪失了關注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作爲英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,並掌握一些翻譯技巧,這會讓我們在翻譯工作中游刃有餘。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀