英語閱讀英文散文

關於初一英語短文摘抄

本文已影響 6.02K人 

隨着全球化經濟步伐的加快和跨文化交流的頻繁,專業英語能力成爲了高等專門人才的必備能力素質本文是關於初一英語短文,希望對大家有幫助!

ing-bottom: 75%;">關於初一英語短文摘抄
  關於初一英語短文:狼狽爲奸

be tarred with the same brush

A wolf and a jackal often went hunting together.

狼和狽經常結伴去傷害牲畜。

Once they came to a sheepfold, the walls of which were too high for them to get over.

有一次,狼和狽一起走到一個羊圈外邊,柵欄很高,進不去。

Then the wolf stood on the back of the jackal. In this way the wolf climbed over the wall to where the sheep were.

狼就騎在狽的身上,終於爬進了羊圈。

This idiom is used to describe doing evil things in collusion with others.

這個成語比喻壞人相互勾結起來做壞事。

  關於初一英語短文:desolate

門可羅雀

Duke Jai was a Han dynasty (漢朝) government official.

汲黯是漢朝的一位名臣。

Because he held a very high-ranking and powerful position, many of his friends, relatives, and even acquaintances whom he barely knew often went to call on him. So all day long, horses and chariots were lined up in front of his house; it was really as if "the courtyard was as crowded as a marketplace."

因爲他位高權重,許多他的朋友、親戚,甚至是泛泛之交的朋友都經常會來拜訪他,所以他家總是門庭若市。

Later, however, Duke Jai had the sad misfortune of being removed from office.

後來他不幸被罷免,廢了官職。

His friends and relatives then stopped going to see him, and soon the only ones left in front of his house were flock of sparrows which would fly about and stop to rest on his doorstep.

後來他的親朋好友便漸漸疏遠他了,很少再來看望他,他家的門前只剩下一羣麻雀,在那裏嬉戲。

Not long afterwards, Duke Jai was reinstated. As soon as his friends and relatives heard the news, they all once again began to ride their horses or drive their chariots back to visit him.

不久,皇帝又下詔請他回去做官。 過去常來的客人又紛紛來拜訪他了。

Duke Jai, however, was now unwilling to see them, and door reproving those who would only associate with people of wealth and status.

但是汲黯因看清世事,便不願再看到他們。

Today, we can use this idiom to describe any place which has been deserted, or where people are few.

如今我們可以用成語“門可羅雀”形容門庭冷落,冷冷清清。

  關於初一英語短文:鶴立雞羣

stand out like a camel amongst a group of sheep

Ji Shao, an aide to Emperor Jin Hui during the Jin Dynasty, was handsome and talented.

晉朝時,有一個人叫嵇紹,擔任晉惠帝的侍從官。他長得儀表堂堂,而且才能出衆。

Once, when his country was being invaded, he accompanied Emperor Jin Hui in defending the country, but, unfortunately, they lost the war. Most of the soldiers died or deserted, but Ji Shao stayed with the emperor to protect him.

一次,有人侵犯京城。嵇紹跟隨惠帝前去,征討叛亂。不料打了敗仗,隨行的官員、將領以及侍衛死傷無數,還有很多人逃跑了,只有嵇紹保護着惠帝,始終不離左右。

Upon seeing this, the people were moved and said:"Ji Shao stand out like a camel amongst a group of sheep, preeminent and superior."

看到嵇紹奮勇殺敵的情景人們都很有感觸,說:“嵇紹就像一隻鶴站立在雞羣中一樣,儀表出衆,氣度不凡。”

This idiom is currently used to describe prominent people with good looks and impressive abilities among a crowd.

這個成語如今用來形容一些相貌或者是才能特別出衆的人。


看了“關於初一英語短文”的人還看了:

1.關於初一英語美文摘抄精選

2.有關初一英語美文摘抄

3.初一英語美文摘抄

4.經典七年級英語美文摘抄

5.關於初一英語美文欣賞

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀