英語閱讀英語詩歌散文

經典優美英文詩句摘抄

本文已影響 1.68W人 

讓我們走進詩歌觀照下的自然、觀賞詩歌傳頌中的自然、體味詩歌提升後的自然。下面小編整理了經典英文詩句,希望大家喜歡!

ing-bottom: 75%;">經典優美英文詩句摘抄
  經典英文詩句摘抄

黑夜的知己

Acquainted with the night 黑夜的知己

I have been one acquainted with the night.

I have walked out in rain --and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.

I have passed by the watchman on his beat

And dropped my eyes, unwilling to explain.

我以爲我早就熟悉這黑夜。

我冒雨出去,又冒雨回來。

我已越出街燈照亮的邊界。

我看到城中的小巷最悲慘。

我經過敲更的守夜人身邊,

我不願多講,低垂下眼簾。

I have stood still and stopped the sound of feet

When far away an interrupted cry

Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;

And further still at an unearthly height

One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.

I have been one acquainted with the night.

我停住,腳步再也聽不見,

從另一條街升起越過屋頂

傳來一聲好似折斷的哭喊,

那不是叫我回去或說再見;

在更遠、遠離塵世的高處,

有一座鐘懸着,一閃一閃,

它宣稱時間不錯又不正確,

我以爲我早就熟悉這黑夜。

  經典英文詩句鑑賞

黑水塘 At Blackwater Pond

At Blackwater Pond

by Mary Oliver

At Blackwater Pond the tossed waters have settled

after a night of rain.

I dip my cupped hands. I drink

a long time. It tastes

like stone, leaves, fire. It falls cold

into my body, waking the bones. I hear them

deep inside me, whispering

oh what is that beautiful thing

that just happened?

黑水塘

雨下了一整夜

黑水塘沸騰的水平靜下來。

我掬了一捧。慢慢

飲下。它的味道

像石頭,葉子,火。它把寒冷

灌進我體內,驚醒了骨頭。我聽見他們

在我身體深處,竊竊私語

哦,這轉瞬即逝的美妙之物

究竟是什麼?

  經典英文詩句賞析

英文版的《再別康橋》

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳

是夕陽中的新娘

波光裏的豔影,

在我的心頭盪漾。

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻間,

沉澱着彩虹似的夢。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

尋夢? 撐一支長篙,

向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

在星輝斑斕裏放歌

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也爲我沉默,

沉默是今晚的康橋!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

  經典英文詩句欣賞

終結 An End

An End

by Christina Georgina Rossetti

Love, strong as Death, is dead.

Come, let us make his bed

Among the dying flowers:

A green turf at his head;

And a stone at his feet,

Whereon we may sit

In the quiet evening hours.

He was born in the Spring,

And died before the harvesting:

On the last warm summer day

He left us; he would not stay

For Autumn twilight cold and grey.

Sit we by his grave, and sing

He is gone away.

To few chords and sad and low

Sing we so:

Be our eyes fixed on the grass

Shadow-veiled as the years pass,

While we think of all that was

In the long ago.

終結

克里斯蒂娜·羅塞蒂(著)

愛,如死一般頑強,也已經死亡,

來吧,在凋謝的百花叢中,

讓我們給它尋找一個安息的地方。

在它的頭旁栽上青草,

再放一塊石頭在它的腳邊,

這樣,我們可以坐在上面,

在黃昏寂靜的時光。

它誕生在春天,

卻夭折在秋收以前;

在一個溫暖的夏天

它離我們而去,不再回來!

它害怕秋天的黃昏,

又冷又灰暗。

我們坐在它的墓旁,

嘆息它的死亡。

輕輕地撥動琴絃,

我們悲哀地低聲歌唱:

“我們的目光傾注在青青的草上,

當歲月流逝,它們也披滿了憂傷;

眼前的一切恍如昨日,

可是,那已是很久、很久以前!”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章