英語閱讀英語詩歌散文

關於簡單英文詩帶翻譯精選

本文已影響 1.52W人 

英語詩歌引入英語課堂教學,對於提高教學效率與教學質量具有十分重要的意義,同時也有利於提高學生的綜合素質。小編精心收集了關於簡單英文詩帶翻譯,供大家欣賞學習!

ing-bottom: 75%;">關於簡單英文詩帶翻譯精選
  關於簡單英文詩帶翻譯篇1

《渡漢江》 李頻

嶺外音書斷,經冬復歷春。

近鄉情更怯,不敢問來人。

Crossing the Han River

Li Pin

Beyond the mountain there came no tidings and letters;

Winter passed, and then went Spring.

As I near my village my heart grows more afraid,

And I dare not inquire of those that come to meet me.

  關於簡單英文詩帶翻譯篇2

《木蘭花·別後不知君遠近》 歐陽修

別後不知君遠近,

觸目淒涼多少悶!

漸行漸遠漸無書,

水闊魚沉何處問?

夜深風竹敲秋韻,

萬葉千聲皆是恨。

故欹單枕夢中尋,

夢又不成燈又燼。

To "Magnolia"

Ouyang Xiu

After the parting I know not if he is far or near.

What meets the eye is bleak and doleful.

Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.

Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?

In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;

Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.

So I choose the solitary pillow in search of dreams,

But dreams come not, and the lamp is guttering out.

  關於簡單英文詩帶翻譯篇3

《望江南·江南柳》 歐陽修

江南柳,

花柳兩相柔。

花片落時黏酒盞,

柳條低處拂人頭,

各自是風流。

江南月,

如鏡復如鉤。

似鏡不侵紅粉面,

似鉤不掛畫簾頭,

長是照離愁。

Dreaming of the South

Ouyang Xiu

See Southern willow trees

To tender flowers smile with ease!

The fallen petals will adorn your cup of wine;

The willow branches hanging low caress your head,

Each inch a beauty spread.

See the Southern moon look

Now like a mirror, now like a hook:

A mirror in which no rosy faces shine,

A hook on which hangs no curtain red,

It ever shine on sleepless bed.

  關於簡單英文詩帶翻譯篇4

《阮郎歸·南園春半踏青時》 歐陽修

南園春半踏青時,

風和聞馬嘶。

青梅如豆柳如眉,

日長蝴蝶飛。

花露重,

草煙低,

人家簾幕垂。

鞦韆慵困解羅衣,

畫堂雙燕棲。

Ruanlanggui

Ouyang Xiu

Midspring puts one in a festive mood.

One would make excursions, if one could.

A gentle breeze caresses one's face;

Soothing to our ears are horses' neighs.

Green plums have become as large as peas;

Curved like women's brows are willow trees.

The days are longer; the weather, fair.

Butterflies are flying, here and there.

Flowers are heavy with dew, as we pass.

A layer of mist spreading o'er grass.

Curtains o'er windows are closely drawn;

Girls have played on swings with vigor gone.

They have unloosened their silk garments,

Before they take a much-needed rest.

Up on the main beam are two swallows,

Roosting together in the same nest.


看了“關於簡單英文詩帶翻譯”的人還看了:

1.經典的簡單英文詩帶翻譯

2.優美簡短的英語詩帶翻譯

3.簡單的勵志英語詩精選

4.簡單經典的英文詩歌帶翻譯

5.英語詩歌簡短帶翻譯大全

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀