英語閱讀英語詩歌散文

一首中文詩的英文翻譯

本文已影響 8.36K人 

詩歌是文學的最高形式。中國古典詩歌以其精煉的語言,深刻的內容,豐富的意象,強烈的感情,以及鮮明的節奏和韻律吸引了無數中外讀者。下面是本站小編帶來的中文詩的英文翻譯,歡迎閱讀!

ing-bottom: 100%;">一首中文詩的英文翻譯
  中文詩的英文翻譯篇一

杜牧

旅宿

旅館無良伴, 凝情自悄然。

寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。

遠夢歸侵曉, 家書到隔年。

滄江好煙月, 門系釣魚船。

Five-character-regular-verse

Du Mu

A NIGHT AT A TAVERN

Solitary at the tavern,

I am shut in with loneliness and grief.

Under the cold lamp, I brood on the past;

I am kept awake by a lost wildgoose.

ed at dawn from a misty dream,

I read, a year late, news from home --

And I remember the moon like smoke on the river

And a fisher-boat moored there, under my door.

  中文詩的英文翻譯篇二

五言律詩

許渾

秋日赴闕題潼關驛樓

紅葉晚蕭蕭, 長亭酒一瓢。

殘雲歸太華, 疏雨過中條。

樹色隨山迥, 河聲入海遙。

帝鄉明日到, 猶自夢漁樵。

Five-character-regular-verse

Xu Hun

INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE

ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL

Red leaves are fluttering down the twilight

Past this arbour where I take my wine;

Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,

And a shower is crossing the Middle Ridge.

I can see trees colouring a distant wall.

I can hear the river seeking the sea,

As I the Imperial City tomorrow --

But I dream of woodsmen and fishermen.

  中文詩的英文翻譯篇三

五言律詩

李商隱

本以高難飽, 徒勞恨費聲。

五更疏欲斷, 一樹碧無情。

薄宦梗猶泛, 故園蕪已平。

煩君最相警, 我亦舉家清。

Five-character-regular-verse

Li Shangyin

A CICADA

Pure of heart and therefore hungry,

All night long you have sung in vain --

Oh, this final broken indrawn breath

Among the green indifferent trees!

Yes, I have gone like a piece of driftwood,

I have let my garden fill with weeds....

I bless you for your true advice

To live as pure a life as yours.

  中文詩的英文翻譯篇四

李商隱

風雨

淒涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。

黃葉仍風雨, 青樓自管絃。

新知遭薄俗, 舊好隔良緣。

心斷新豐酒, 銷愁鬥幾千。

Five-character-regular-verse

Li Shangyin

WIND AND RAIN

I ponder on the poem of The Precious Dagger.

My road has wound through many years.

yellow leaves are shaken with a gale;

Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.

On the surface, I seem to be glad of new people;

But doomed to leave old friends behind me,

I cry out from my heart for Xinfeng wine

To melt away my thousand woes.

  中文詩的英文翻譯篇五

李商隱

落花

高閣客竟去, 小園花亂飛。

參差連曲陌, 迢遞送斜暉。

腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。

芳心向春盡, 所得是沾衣。

Five-character-regular-verse

Li Shangyin

FALLING PETALS

Gone is the guest from the Chamber of Rank,

And petals, confused in my little garden,

Zigzagging down my crooked path,

Escort like dancers the setting sun.

Oh, how can I bear to sweep them away?

To a sad-eyed watcher they never return.

Heart's fragrance is spent with the ending of spring

And nothing left but a tear-stained robe.


看了“中文詩的英文翻譯”的人還看了:

1.中文詩歌英文翻譯閱讀

2.英文詩翻譯成中文精選

3.翻譯成英文的傳統中文古詩

4.中文的古詩翻譯成英文

5.經典英文詩歌的中文翻譯

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章