英語閱讀雙語新聞

Twitter任命大中華區董事總經理 Twitter appoints greater China MD

本文已影響 1.61W人 

Twitter has appointed its first managing director for greater China and pledged to expand its investment in the region, despite being banned in mainland China since 2009.

Twitter任命大中華區董事總經理 Twitter appoints greater China MD

Twitter任命了首位大中華區董事總經理,並承諾要擴大對該地區的投資——儘管自2009年以來該網站在中國內地一直處於封禁狀態。

The move comes as other US social media companies, including Facebook and Google, have also been trying to expand their reach to Chinese advertisers, even while their services remained blocked there.

Twitter推出這一舉措之際,包括Facebook和谷歌(Google)在內的美國社交媒體企業也一直試圖擴大與中國廣告商的業務往來——即使它們的服務在中國內地依然被封禁。

Twitter named Kathy Chen as its new managing director for China, Hong Kong and Taiwan, an area previously run by Twitter’s director of emerging markets.

Twitter任命陳葵(Kathy Chen)爲中國內地、香港和臺灣地區新任董事總經理。此前,該地區由Twitter的新興市場主管運營。

Ms Chen was an executive at Microsoft in Beijing, where she oversaw business development for Microsoft’s cloud computing and enterprise services in China.

陳葵曾是微軟(Microsoft)駐北京的一名高管。在那裏,她負責微軟雲計算的業務拓展和微軟在中國的企業服務。

On Friday morning local time Ms Chen published her very first tweet, thanking chief executive Jack Dorsey for the opportunity to be at Twitter. “We have many ways to connect China to the world,” she wrote.

當地時間週五早上,陳葵發佈了第一條Twitter消息,感謝首席執行官傑克•多爾西(Jack Dorsey)給予她在Twitter的機會。她寫道:“我們有許多途徑將中國與全球聯接起來。”

The appointment comes at a time when Twitter has been struggling to boost user growth and draw advertising revenues away from more popular platforms like Facebook and Google.

這一任命出爐之際,Twitter一直難以提升用戶增長速度,也難以從Facebook及谷歌等人氣更高的平臺手中搶來廣告營收。

The companies share price has fallen to just one-third of its level a year ago, and founder Jack Dorsey, who became permanent chief executive in October, has so far failed to revive its fortunes. His turnaround plan has included staff layoffs, new products, and business partnerships such as livestreaming American football games.

該公司股價已跌至只有一年前水平的三分之一。到目前爲止,去年10月成爲其永久首席執行官的傑克•多爾西也未能令該公司市值恢復。他的扭虧爲盈計劃包括裁員、推出新產品及加強商業合作——比如直播美國橄欖球比賽。

Last year Twitter reported $2.2bn in revenue, of which one-third came from outside the US. Twitter’s advertising sales within China have been growing fast, albeit from a low base: the company said the number of Chinese advertisers on the platform had tripled from a year ago.

去年Twitter錄得22億美元營收,其中三分之一來自美國境外。Twitter在中國內地的廣告銷售增長十分迅速——儘管其基數很低:該公司表示,該平臺上中國廣告商的數目是一年前的三倍。

Twitter said that it would be focusing on bringing its enterprise offerings, such as advertising and customer service platform, to customers in China.

Twitter表示,該公司會聚焦於將廣告、客服平臺等面向企業的服務帶給中國客戶。

“We will look to Kathy’s leadership to help us identify ways in which Twitter’s platform and technology assets can be utilised to create further value for enterprises, creators, influencers, partners and developers in mainland China, Hong Kong and Taiwan,” the company said in a statement.

該公司在一份聲明中表示:“我們將尋求依靠陳葵的領導力,幫助我們想辦法將Twitter平臺和技術資產用於爲中國內地、香港和臺灣的企業、創造者、意見領袖、合作伙伴及開發人員創造更多價值。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章