頸椎累了就扭一扭?千萬別,可能喪命大綱
Josh Hader's neck was bothering him - again. He'd been feeling the discomfort for a couple weeks and recently thought some light stretching could provide relief.
喬什·哈德爾的脖子又疼起來了。幾個星期以來,他一直感到不舒服,最近他想做一些輕微的伸展運動,覺得這樣可以緩解這種不適。"I went to stretch it," the 28-year-old told The Washington Post, "and as I was using my hand to apply a little bit more pressure than I probably should have, I heard a pop."
這位28歲的小夥子在接受《華盛頓郵報》採訪時表示:“我試着伸展脖子,當我用手施加的壓力超過了我應該施加的壓力時,我聽到砰的一聲。”Less than an hour later, Hader would be in a hospital emergency room unable to walk and suffering from what doctors told him was a "major stroke" caused by a tear in an artery in his neck that had formed a clot.
不到一個小時後,哈德爾就進了醫院的急診室,無法行走,醫生說他是“嚴重中風”,原因是脖子上的動脈撕裂,形成了血塊。
"He could have died," Vance McCollom, a doctor at Mercy Hospital in Oklahoma City who treated Hader, told KOCO this week.
俄克拉荷馬城慈善醫院的醫生,哈德爾的主治醫師萬斯·麥科洛姆(Vance McCollom)本週接受KOCO採訪說:“他差點死了。”McCollom said Hader had torn his vertebral artery, one of the major arteries in the neck that goes up into the brain.
McCollom說Hader已經撕裂了他的椎動脈,這是頸部的大動脈之一,它一直延伸到大腦。A vertebral artery tear, or dissection, is known to cause strokes that can affect younger people in their 20s or 30s, and has nothing to do with a person's health, Kazuma Nakagawa, a stroke neurologist, told The Post.
中風神經學家Kazuma Nakagawa告訴《華盛頓郵報》,我們知道椎動脈撕裂或剝離能導致二三十歲的年輕人中風,這和他們的健康狀況無關。While it's rare for neck popping to lead to a tear, it's not unheard of, said Nakagawa, the medical director of the Comprehensive Stroke Center at The Queen's Medical Center in Honolulu.
檀香山皇后醫療中心綜合中風中心的醫學主任中川說,雖然頸部爆裂導致撕裂的情況很少見,但也不是沒有聽說過。"People just need to know that sudden neck pain can potentially be the starting point of a stroke," Nakagawa said.
中川說:“人們只需要知道,突然的頸部疼痛可能是中風的開始。”Experts in the stroke community still do not know why some people's arteries tear while others don't, but they "have a hunch" that it may have something to do with the integrity of the blood vessels' walls differing from person to person, he said.
他說,中風研究領域的專家仍然不知道爲什麼有些人的動脈會撕裂,而有些人則不會,但他們“有一種預感”,這可能與人與人之間血管壁的完整性不同有關。According to Nakagawa, "99.9 percent of the time you pop your neck and it's fine."
中川說:“99.9%的情況下,你扭脖子也不會怎麼樣。”Hader, however, said his days of neck-popping are over.
然而,哈德爾說,他再也不會扭脖子了。"I still wake up every once in a while with the urge, and I have to stop myself," he said. "It's still a struggle, but I definitely don't want to pop my neck anymore."
他說:“我仍然會偶爾醒來後有扭脖子的衝動,但我必須忍住。”“這仍然是一個掙扎,但我絕對不想再讓脖子爆了。”