英語閱讀雙語新聞

中國國產電視劇走紅俄羅斯

本文已影響 8.97K人 

Chinese TV series are gaining popularity in Russia, as viewers become more and more interested in the culture of China and Asia in general.

隨着俄羅斯觀衆對中國文化和整個亞洲文化越來越感興趣,中國電視劇在俄羅斯日漸受到歡迎。

Without extra promotion, Asian series are attracting a rising number of ordinary Russian viewers who are not studying the oriental languages, said amateur subtitle translators in Russia, who have made a great contribution to the spread of Chinese TV series in Russia.

對中國電視劇在俄羅斯傳播做出了巨大貢獻的一家業餘字幕翻譯網站表示,無需額外的推廣,亞洲系列電視劇正吸引着越來越多的沒有學習東方語言的普通俄羅斯觀衆。

The Bears, one of the translating groups at Russia's most popular social network platform VKontakte, said the audience of Chinese TV series has grown noticeably in the last 12 months.

"小熊字幕組"是俄羅斯最受歡迎的社交網絡平臺VKontakte上的一個翻譯小組,據其介紹,在過去的12個月,中國電視劇的觀衆數量有着顯著的增長。

padding-bottom: 63.42%;">中國國產電視劇走紅俄羅斯

"A couple of years ago, one (Chinese) TV drama would attract between 100 to 300 viewers, and now the number is in thousands and tens of thousands," said Diana, who declined to give her full name, administrator of the Bears.

拒絕透露全名的"小熊字幕組"的管理者戴安娜表示:"幾年前,一部中國電視劇能吸引100-300名觀衆,現在觀衆數量可達數千、數萬。"

According to Diana, in 2015 alone, the Bears has subtitled various Chinese series like The Empress of China, Wu Xin: the Monster Killer, Love Me If You Dare, The Journey of Flower and so on.

戴安娜還表示,僅2015年,該字幕組就爲《武媚娘傳奇》、《無心法師》、《他來了,請閉眼》和《花千骨》等多部中國電視劇做了字幕。

However, Chinese translators are facing the difficulty of finding new peers. "It's more difficult to find a Chinese translator than Japanese or Korean ones", said a member of the Magic Owls group, which focuses on translating Chinese TV series. "This is partly due to the fact that Chinese series are rather long, often consisting of 60 to 100 episodes, and the translation is time-consuming."

不過,中文翻譯者在尋找新夥伴上遇到了很大的苦難。專注於翻譯中國電視劇的魔鷹團隊的其中一名成員表示:"相比起日語或韓語譯者,漢語譯者更難找。一部分原因是由於中國的電視劇是相當長的,往往有60到100集,而翻譯是非常耗時的。"

"To make subtitles, one needs to have perseverance and knowledge of the language at least at the intermediate level, as well as the ability to use dictionaries and search engines, like the Chinese search engine Baidu," said Alexandra, coordinator of the Bears group.

"小熊字幕組"的負責人亞歷山德拉表示:"要製作字幕,譯者必須能持之以恆,並且至少要有中級的語言水平,同時具備查字典和使用相關工具的能力,比如中國的搜索引擎百度。"

Many Chinese TV series have been translated into English, so a good knowledge of English can also greatly help the translators, Alexandra added.

亞歷山德拉補充說道,中國的很多電視劇都已經有了英文版本,因此,英語水平良好也對譯者有極大的幫助。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章