英語閱讀雙語新聞

Salvatore Ferragamo投身打假戰

本文已影響 8.24K人 

Salvatore Ferragamo, the Italian fashion house, said it had blocked, seized or destroyed more than 100,000 fake products in a “fierce global battle against counterfeiting” focused on China and the internet.

Salvatore Ferragamo投身打假戰
意大利時尚集團Salvatore Ferragamo表示,在一場“激烈的全球打假戰爭”中,它已封堵、扣押或銷燬了逾10萬件假貨,這場戰爭的主戰場在中國和互聯網上。

In a rare public admission of the scale of the problem, the Florence-based luxury label said it intercepted and blocked the sale of about 90,000 counterfeit products from online auctions last year and seized and destroyed 10,000 more.

這家總部位於佛羅倫薩的奢侈品品牌罕見地公開承認了這個問題的嚴重性,稱其去年從在線拍賣市場攔截和封堵了約9萬件假貨的銷售,另外還扣押和銷燬了1萬件假貨。

Men’s belts were the most commonly counterfeited item, a spokesperson said. Leather belts bearing the brand’s distinctive “double Gancini” metal buckle retail for between 250 and 1,500, although fakes were being offered for a fraction of this cost.

一名發言人表示,男士腰帶是最常見的假貨。帶有該品牌標誌性“雙G”金屬搭扣的皮帶正常零售價在250歐元至1500歐元之間,而假貨的價格只有這一價格的一個零頭。

Handbags were the second most copied items, followed by shoes for both men and women.

手袋是被仿冒第二多的單品,然後是男鞋和女鞋。

Taken together with 1,500 counterfeit products seized by Chinese customs authorities as they left the country, Ferragamo said the total estimated sales value of the goods exceeded $7m.

Ferragamo表示,加上中國海關當局在假貨出關前查獲的1500件假貨,這些假貨的總銷售價值估計超過700萬美元。

As part of the probe, which has been continuing for “several seasons”, the label increased the number of ecommerce sites it monitored and recovered or cancelled more than 350 domain names and illegal websites in 2014.

在這場已持續“好幾季”的調查中,該品牌在2014年還增加了它監控的電商網站的數量,奪回或刪除了逾350個域名和非法網站。

“In China, we have also expanded our offline checks, targeting trade fairs and resellers in particular,” said Ferruccio Ferragamo, chairman of the Salvatore Ferragamo Group.

Salvatore Ferragamo集團(Salvatore Ferragamo Group)董事長費魯喬•費拉加莫(Ferruccio Ferragamo)表示:“在中國,我們還加大了線下的檢查,特別瞄準展銷會和分銷商。”

“Also in China, the 2013 ruling against a high-end hotel whose store sold counterfeit products was upheld on appeal. We will further intensify our commitment to fighting counterfeiting in 2015, both to protect our intellectual property rights and to defend our customers. In this way, we will continue to wage this war with great determination, expanding controls both online and offline and ramping up anti-counterfeit measures, including with the customs authorities.”

“還是在中國,2013年那項判定某高端酒店違法——因該酒店的商店出售假貨——的裁決,在上訴中得到了支持。2015年,我們將進一步加大打擊假貨的決心,這既是爲了保護我們的知識產權,也是爲了保衛我們的顧客。以這種方式,我們將毫不動搖地把這場戰爭繼續打下去,加大對線上和線下的控制,升級反假貨措施,包括與海關當局合作。”

The group attributed its success to increasing co-operation from local and international legislators, which it said were becoming aware of the seriousness of the problem and had been “updating legislation to defend the rights of those suffering the effects of piracy and fakes”.

該集團將成功歸功於加大了與地方和國際立法機構的合作,它表示這些機構已開始意識到這個問題的嚴重性,並已在“更新法律,以保護那些受盜版和假貨困擾的企業的權益”。

Outside of the courtroom, luxury labels have been reluctant to speak out publicly about the problem of counterfeiting, which is estimated to cost European brands $7.5bn (£5bn) a year, according to the World Customs Organisation, which has estimated that 10 per cent of total world trade in the fashion industry is counterfeit.

在法庭以外,奢侈品品牌一直不願公開談論假貨問題。據世界海關組織(World Customs Organisation)估計,歐洲品牌因假貨蒙受的損失每年達75億美元(合50億英鎊),假貨估計佔到時尚行業全球貿易總量的10%。

As the internet opens up the market for fake goods, luxury groups are increasingly working with online companies to crack down on trend. British label Burberry has struck deals with Amazon and China’s Tmall, the terms of which include the removal of unauthorised distributors of Burberry goods.

由於互聯網爲假貨打開了市場,奢侈品企業開始越來越多地與網絡企業合作、以打擊這一趨勢。英國品牌博柏利(Burberry)已與亞馬遜(Amazon)和中國的天貓(Tmall)達成協議,協議條款包括將未經授權的博柏利產品分銷商從這兩個平臺上移除。

Ebay has a programme under which brands can report sellers who are engaging in copyright infringements so the online marketplace can remove them.

eBay有一項機制,讓品牌能夠報告侵犯知識產權的賣家,以便eBay將它們移除。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章