英語閱讀雙語新聞

英男性對職場超短裙說不 稱其太分心大綱

本文已影響 1.54W人 

ing-bottom: 116.46%;">英男性對職場超短裙說不 稱其太分心

Men want hotpants, miniskirts and low cut tops banned from the office because they are too distracting, new research shows.

新研究顯示,男人希望能禁止女同事在辦公室穿熱褲、超短裙和低胸上衣,因爲這些衣服太容易讓人分心。

A study found that at least a third of men want women stopped from wearing revealing outfits at work, with skimpy shorts the first to go.

一項研究發現,至少三分之一的男性希望女性不要在工作時穿暴露的服裝,最不能接受的是超短緊身褲。

Hotpants were named by 32 percent as unacceptable, with 30 percent adding that anything with a leopard print should be banned.

32%的男性表示不能接受熱褲,30%的男性還表示任何帶豹紋圖案的服裝都應該被禁止。

See-through, or 'sheer', tops were deemed beyond the pale by 27 percent of men, while 24 percent named miniskirts and 22 percent low cut tops.

27%的男性認爲透視裝(或透明薄紗衣服)和抹胸超出了他們能接受的範圍,24%的男性不能接受超短裙,22%的男性反對在辦公室穿低胸上衣。

Meanwhile, 67 percent of women say colleagues should be stopped from wearing tiny shorts and 52 percent believe miniskirts are unprofessional.

與此同時,67%的女性表示應禁止在辦公室穿超短褲,52%的女性認爲穿迷你裙顯得不職業化。

The study into British attitudes to clothes in the workplace, was carried out by the British Heart Foundation as it encourages people to wear red to the office on February 1.

這項針對英國人對於辦公室着裝態度的研究是由英國心臟基金會開展的,該基金會鼓勵人們在2月1日這天穿紅色衣服上班。

It found more than a third of women say wearing red makes them feel more confident.

研究發現,超過三分之一的女性稱穿紅色衣服讓她們感覺更自信。

And 29 percent of women wish they had the courage to wear the colour more often.

29%的女性希望她們有勇氣更經常穿紅色衣服。

But the research, to mark BHF's Rock up in Red day, found that, rather than appreciating glimpses of women's cleavages and thighs, many men simply find it very off-putting.

不過,該研究發現,許多男人不但不愛看女人的乳溝和大腿,而且還覺得非常反感。這一研究是爲了紀念英國心臟基金會的“紅色一天搖滾起來”活動。

Other items of clothing to get the thumbs down, included slogan T-shirts (deemed inappropriate by 32 percent of Brits) and novelty ties (26 percent).

其他被否定的衣服還包括印有標語的T恤(32%的英國人認爲不得體)和花哨的領帶(26%的人反對)。

UGG boots should be banned from the office too, according to 26 percent, and 23 percent want leggings shown the door.

26%的人認爲還應該禁止在辦公室穿雪地靴,23%的人希望打底褲也被請出辦公室。

The report also revealed that wearing different colours has an impact on how we feel.

該研究報告還揭示,穿不同顏色的衣服會對我們的心情產生影響。

One in ten women (13 percent) reveal they would reach for their best red item in order to impress in the office.

十分之一(13%)的女性透露,她們如果想給同事留下深刻印象,就會穿上自己最漂亮的紅色衣服。

And 48 percent named a red dress as the sexiest thing they could wear.

48%的女性指出,她們最性感的衣服就是紅色裙裝。

Meanwhile, a quarter (26 percent) say a touch of red lipstick boosts their confidence.

與此同時,四分之一(26%)的女性說擦紅色口紅會提升她們的自信心。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章