英語閱讀雙語新聞

美國重審對沙特在也門作戰的支持

本文已影響 3.06W人 

ing-bottom: 56.29%;">美國重審對沙特在也門作戰的支持

The US is reconsidering its support for the Saudi-led coalition in Yemen, after more than 140 people were killed on Saturday by air strikes that targeted a funeral gathering in the Yemeni capital of Sana’a.

美國正在重新考慮對沙特領導的聯軍在也門展開的軍事行動的支持,此前,上週六也門首都薩那(見上圖)的一場葬禮成爲空襲目標,造成逾140人死亡。

The White House said it had begun an immediate review into its role in assisting the coalition in the wake of the attack, one of the bloodiest since March 2015, when Saudi Arabia led a coalition of neighbouring Sunni states into an air and ground campaign seeking to restore the ousted government of President Abd Rabbu Mansour Hadi.

白宮表示,在這場襲擊發生後,美方已開始立即重新審視其在援助這支聯軍中扮演的角色。自2015年3月起,沙特領導由周邊遜尼派國家組成的聯軍,展開了空中和地面的軍事行動,謀求恢復被趕下臺的也門總統阿卜杜拉布•曼蘇爾•哈迪(Abd Rabbu Mansour Hadi)的政府。這場襲擊是開戰以來最血腥的事件之一。

Yemeni officials blamed Saudi Arabia for launching about three air strikes targeting a gathering after the funeral of the father of Yemen’s interior minister, Jalal al-Rowaishan, a close ally of former president Ali Abdullah Saleh, who has been fighting alongside the Houthi rebel movement.

也門官員指責沙特針對也門內政部長賈拉勒•魯韋尚(Jalal al-Rowaishan)父親的葬禮後的一場聚會發起約3次空中打擊。魯韋尚是前總統阿里•阿卜杜拉•薩利赫(Ali Abdullah Saleh)的親密盟友,而薩利赫一直在與胡塞(Houthi)叛軍並肩作戰。

US security co-operation with Saudi Arabia is not a blank cheque, said Ned Price, National Security Council spokesman. In light of this and other recent incidents, we have initiated an immediate review of our already significantly reduced support to the Saudi-led coalition.

美國與沙特的安全合作並非一張空白支票,白宮國家安全委員會發言人內德•普賴斯(Ned Price)說,鑑於這次空襲和近期發生的其他事件,我們已啓動立即重新審視我們對沙特領導的聯軍的支持,儘管這一支持已經顯著縮減。

The US has backed Riyadh’s campaign to restore Mr Hadi’s government by providing rearmament and targeting assistance, but has become increasingly concerned about the loss of civilian lives in the 20-month campaign that has killed more than 10,000 people.

美國一直通過提供軍備和確定轟炸目標的協助來支持利雅得尋求恢復哈迪政府的戰役,但日益擔憂這場持續20個月的軍事行動中的平民傷亡。目前這場行動已經造成逾1萬人喪生。

US-Saudi relations, already strained over Washington’s nuclear deal with Iran, has worsened this month after US lawmakers overrode a presidential veto and introduced a bill that would allow victims of the 9/11 attacks to sue foreign governments for terrorist attacks on US soil.

因美國與伊朗核協議而緊張的美沙關係在本月惡化,原因是美國國會推翻總統的否決,推出一項允許9/11恐怖襲擊受害者就發生在美國本土的恐怖主義襲擊起訴外國政府的法案。

The coalition described the bombing as regrettable and painful, saying it would investigate the incident.

聯軍稱此次空襲令人遺憾和痛苦,表示將調查此次事件。

In a statement, it said its pilots have clear instructions not to target populated areas and to avoid civilians.

在聲明中,聯軍方面表示其飛行員得到了不把人口稠密地區作爲目標並避免平民的明確指示。

Coalition military officials had earlier briefed media that their jets had not struck the funeral hall.

聯軍軍事官員早些時候曾向媒體表示,他們的飛機並未襲擊殯儀館。

The coalition said its investigation team would include experts from the US who have participated in previous probes into targeting of civilian targets in Yemen.

聯軍表示,調查小組將包含來自美國的專家,這些專家參與了之前有關也門平民目標成爲轟炸對象的調查。

The UN says air strikes have intensified across the country in recent days heightening suffering and leading to loss of civilian life.

聯合國(UN)表示,近日對也門全境的空中打擊加強,加劇了苦難,導致了平民喪生。

We deplore this outrageous loss of civilian life, said Robert Mardini, regional director for the Near and Middle East of the International Committee of the Red Cross. Civilians in Yemen have already paid far too heavy a price these past 18 months.

我們譴責這種駭人聽聞的平民喪生,紅十字國際委員會(ICRC)近東和中東地區主管羅貝爾•馬爾迪尼(Robert Mardini)說,在過去18個月中,也門的平民付出了過於沉重的代價。

Since peace talks were suspended in August, the UN had already reported a sharp increase in civilian deaths, with 180 people killed last month, a 40 per cent rise over July.

和平談判在8月擱置後,聯合國已經報告平民死亡人數大幅上升,上月有180人喪生,比7月上升40%。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章