英語閱讀雙語新聞

梅德韋傑夫警告 世界進入新冷戰

本文已影響 8.87K人 

ing-bottom: 56.29%;">梅德韋傑夫警告 世界進入新冷戰

The world has entered a “new cold war,” Russian prime minister Dmitry Medvedev said on Saturday, as he held out an olive branch to western powers, urging conciliation.

俄羅斯總理德米特里蔠德韋傑夫(Dmitry Medvedev)週六表示,世界進入了“新的冷戰”。他同時向西方大國遞出橄欖枝,敦促進行和解。

“Sometimes I think, are we in 2016 or 1962?” Mr Medvedev asked, in a speech that reeled off the long list of familiar Russian grievances — from Nato expansion to western regime change projects — but also included some of the firmest calls for rapprochement with Europe and the US since Moscow’s annexation of Crimea two years ago.

梅德韋傑夫在一場演講中問道:“有時我在想,我們現在是在2016年還是在1962年?”他列舉了人們熟悉的俄羅斯抱怨(從北約擴張到西方的政權更迭項目),但也發出了自兩年前莫斯科吞併克里米亞以來最爲明確的與歐美和解的呼籲。

Many western diplomats and politicians — gathered in Munich this weekend for an annual security conference of world leaders — nevertheless remain deeply wary of Russia.

然而,週六匯聚慕尼黑出席世界領導人年度安全大會的許多西方外交官和政界人士,仍對俄羅斯抱有深層次戒備心理。

Speaking shortly after Mr Medvedev, Nato secretary-general Jens Stoltenberg accused Russia of “destabilising the European security order” and said the Kremlin was using its nuclear arsenal to bully neighbours in a way that would not have been countenanced even during the cold war.

在梅德韋傑夫演講後不久,北約祕書長延斯斯托爾滕貝格(Jens Stoltenberg)指責俄羅斯“破壞歐洲安全秩序”,並稱克里姆林宮利用其核武器欺壓鄰國,即便在冷戰期間也不會縱容這種行爲。

“Russia’s rhetoric, posture and exercises of its nuclear forces are aimed at intimidating its neighbours, undermining trust and stability in Europe,” Mr Stoltenberg said.

斯托爾滕貝格表示:“俄羅斯的言論、姿態以及核武演習都是爲了恫嚇鄰國,破壞歐洲的信任和穩定。”

Russia’s ongoing military activities in Syria, where its air force has instigated a massive bombing campaign to support the regime of President Bashar al-Assad against US-backed moderate rebels, remains a particular bone of contention — despite a ceasefire agreement brokered by Moscow and Washington in the early hours of Friday morning.

俄羅斯在敘利亞正在展開的軍事行動依然是爭論的焦點,儘管莫斯科和華盛頓在週五上午早些時候調停各方簽署了停火協議。俄羅斯空軍在敘利亞進行了大規模的轟炸活動,以支持巴沙爾阿薩德(Bashar al-Assad)總統的政權對美國支持的溫和派叛軍的打擊。

The deal, which promises a temporary cessation of hostilities in Syria by the end of the coming week, is regarded by many as likely to fail at Russian hands.

該協議承諾到下週末暫停敵意行動,許多人認爲這份協議可能毀於俄羅斯之手。

Russia has shown no sign yet of de-escalating its aerial activities — though the deal contains a provision for their immediate rollback in the lead up to a full cessation of fighting by Friday.

俄羅斯迄今沒有表現出減小空中打擊力度的任何跡象,儘管協議條款規定立即減緩行動,以迎接下週五完全停火。

Some diplomats point to a more accommodating message in Mr Medvedev’s speech — and in the Syria agreement — from the Kremlin, however.

然而,一些外交官指出,梅德韋傑夫的演講以及敘利亞協議傳達了克里姆林宮更願意和解的信息。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章