英語閱讀雙語新聞

美國無人機擊斃巴基斯坦塔利班二號人物

本文已影響 1.58W人 

ing-bottom: 66.41%;">美國無人機擊斃巴基斯坦塔利班二號人物

A U.S. drone strike on Wednesday killed the deputy chief of the Pakistani Taliban, Pakistani officials said, in an attack that could hinder Islamabad's planned attempt to open peace talks with the militant group that is closely linked to al Qaeda.

巴基斯坦官員說,美國無人機週三的襲擊行動擊斃了巴基斯坦塔利班(Pakistani Taliban)二號人物。這次襲擊可能會阻撓伊斯蘭堡試圖與這個激進組織開啓和談的努力。塔利班與基地組織(al Qaeda)關係密切。

The death of Wali ur Rehman was confirmed by three Pakistani security officials in the North Waziristan region, part of Pakistan's tribal area near the Afghan border, where the strike took place, as well as by local residents. The Central Intelligence Agency, which is authorized to carry out such attacks, declined to comment.

拉赫曼(Wali ur Rehman)死亡一事得到了北瓦濟里斯坦(North Waziristan)地區三名巴基斯坦安全官員以及當地居民的確認。這是巴基斯坦靠近阿富汗邊境某部落地區的一部分,襲擊活動就發生在這裏。被授權開展此類襲擊的美國中央情報局(CIA)拒絕置評。

It was the first strike by a U.S. drone aircraft since the May 11 election that brought to power Nawaz Sharif, the conservative former prime minister who was ousted in a military coup in 1999.

這是謝里夫(Nawaz Sharif)贏得5月11日的選舉以來,美國無人機執行的首次打擊行動。1999年,巴基斯坦發生軍事政變,保守派前總理謝里夫曾被趕下臺。

It was also the first drone strike since President Barack Obama last week said the use of the weapon would be limited to targets that pose a 'continuing and imminent threat to the American people.'

這也是美國總統奧巴馬(Barack Obama)發表上週那次講話後美國首次無人機行動。奧巴馬說,將限制對無人機的使用,使其打擊目標鎖定在那些對美國人民構成持續且迫在眉睫的威脅的組織。

Mr. Sharif, who has yet to be sworn in, has repeatedly said he is determined to end the drone attacks, and has held out the prospect of peace talks with the Pakistani Taliban. Some Pakistani analysts have held up Mr. Rehman as a relative moderate who could have been a suitable interlocutor for such talks.

還沒有宣誓就職的謝里夫一再說,他決心結束無人機的襲擊行動,並提出有望與巴基斯坦塔利班展開和談。一些巴基斯坦分析人士認爲,拉赫曼爲人相對溫和,如進行和談,他應該是個合適的對話者。

Many in Pakistan have accused the U.S. of using drone strikes to wreck past attempts by Islamabad to forge peace deals with its homegrown insurgents.

很多巴基斯坦人指責美國用無人機行動破壞了伊斯蘭堡欲與本土叛亂分子達成和平協議的努力。

At the White House on Wednesday, spokesman Jay Carney said he was 'not in a position to confirm' Mr. Rehman's death. However, he said, if reports of Mr. Rehman's death prove true, it would take out the Pakistani Taliban's second in command and chief military strategist, adding that Mr. Rehman is connected to the bombing of a CIA base in Khost, Afghanistan, and 'participated in cross-border attacks in Afghanistan against U.S. and [North Atlantic Treaty Organization] personnel and horrific attacks against Pakistani civilians and soldiers.'

白宮發言人卡尼(Jay Carney)週三說,自己不適合來確認拉赫曼死亡一事。不過他說,如果有關拉赫曼死亡的報道屬實,那麼就除掉了巴基斯坦塔利班二號人物兼首席軍事戰略家。卡尼還說,拉赫曼與轟炸阿富汗霍斯特省(Khost) CIA某基地一事有關,並且還曾在阿富汗參與針對美國和北約(NATO)人員的跨境襲擊以及針對巴基斯坦平民和士兵的令人驚怖的襲擊。

Asked whether the administration will provide more information when details are confirmed, given Mr. Obama's remarks last week, Mr. Carney cited the president's commitment to making public the standards used to kill targets but said not to expect details.

有記者問,鑑於奧巴馬上週的那番講話,如相關細節得到確認,美國政府是否會提供更多信息?卡尼說,奧巴馬答應將有關獵殺目標的標準公之於衆,但說不要指望看到詳細內容。

'That does not mean that we would be able to discuss the details of every counterterrorism operation, but it does mean that there are standards in place that are public and available for every American to review,' he said.

卡尼說,這不意味着我們會討論每個反恐行動的細節,而是說會有相關標準,這些標準是公開的,可供每個美國人查看。

Once in office, Mr. Sharif will come under heavy pressure on the issue from a new political force, Pakistan Tehreek-e-Insaf, which has made opposition to American drones a central theme of its politics. Led by former cricket star Imran Khan, PTI was elected on May 11 to run the government of Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan's only Pashtun-majority province, which is heavily infiltrated by the Taliban and adjacent to the tribal areas. PTI is also one of the two main opposition parties in the federal parliament.

謝里夫上任後,他將在這個問題上面臨來自新政治力量巴基斯坦正義運動黨(Pakistan Tehreek-e-Insaf)的巨大壓力。該黨將對美國無人機的反對作爲其核心政治主題。由前板球明星伊姆蘭汗(Imran Khan)領導的巴基斯坦正義運動黨在5月11日的大選中贏得了開伯爾-普什圖省(Khyber-Pakhtunkhwa)政府的組建權。這是巴基斯坦唯一一個普什圖族人佔多數的省份,被塔利班嚴重滲透,在地理位置上緊鄰部落區域。此外,該黨也是巴基斯坦聯邦議會中兩大反對黨之一。

Pakistan's Ministry of Foreign Affairs, which answers to the caretaker administration appointed to oversee the elections, also condemned the drone strike. It said the attack was 'counterproductive' and a violation of 'the principles of national sovereignty, territorial integrity and international law.'

巴基斯坦外交部也譴責了美國這次無人機行動。該部門向負責監督大選的巴基斯坦過渡政府報告。它說,這次襲擊行動的效果適得其反,違反了有關國家主權、領土完整和國際法的原則。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章