英語閱讀雙語新聞

安心用晚餐:德國的一家餐館禁止孩子進入

本文已影響 2.72W人 

Germany restaurant Oma's Küche-"Grandma's Kitchen"-might sound family-friendly, but that hospitality doesn't extend to children under the age of 14 after lunch time. Oma's Küche owner Rudolf Markl told that, fed up with parents who can't control their kids, he recently instituted a no-children-after-5-p.m. policy in order to create "an oasis of peace."

德國的一家餐廳Oma's Küche--"奶奶的廚房"--名字聽上去很有家庭感吧?但午餐過後,餐館卻不再歡迎14歲以下的小孩進入。Oma's Küche的老闆魯道夫·馬克爾對說道,由於家長無法管控他們的孩子,因此他最近訂立了一條5點後不允許孩子進入的政策,以營造"和平綠洲"。

Markl says the final straw came when some unruly children damaged antique photo stands that decorate the restaurant; he tells that parents "acknowledge it with a smile, keep on eating, and don't care at all." The policy, Markl says, isn't anti-children, but is aimed instead at their oblivious parents. It's the latest in a series of such no-child policies at restaurants around the globe, from New Zealand to the U.K.

馬克爾說當熊孩子破壞了裝飾餐館的古董照片時,他想到了這個主意。他對說道,家長"略帶微笑的點了點頭,就繼續用餐了,根本不在乎。"馬克爾說,這一政策並非反對兒童,針對的對象是那些淡漠的家長。這是全球各地(從新西蘭到英國)有關餐館禁止兒童進入政策的最新內容。

Regardless of your feelings toward the policy, you can't help but be taken with Markl's "oasis of peace" phrasing. If only restaurants were always oases of peace! Of course, it's not just kids that detract from such a Platonic ideal; we also blame cell phones, rude patrons, and loud music. Maybe Oma's Küchen could ban those, too?

不管你對於這種政策的看法如何,你都不能不接受馬克爾的"和平綠洲"一說。要是餐廳一直都是和平的綠洲,那該多好!當然,影響這一柏拉圖式理想國的不僅只有孩子,手機、粗魯的顧客、以及嘈雜的音樂都是影響因素。也許Oma's Küchen餐廳可以杜絕這一切?

According to the head of the Hotel and Restaurant in the German state that includes the restaurant, establishments may decide for themselves whether to allow children, so Markl's policy is completely legal. But is it moral? Hospitable? As a person without children, I don't much have a horse in this race, so I leave the commentary to those who do.

德國酒店和餐廳的負責人表示,包括餐館在內,是否允許孩子進入都應由他們自行決定,所以馬克爾制定的政策是完全合法的。但這種行爲道德嗎?好客嗎?我還沒生過孩子,並沒有什麼發言權,所以還是讓那些有孩子的家長做出評論吧。

安心用晚餐:德國的一家餐館禁止孩子進入

My colleague Gwen Ihnat, the mother of twins, put it thusly when discussing a New Zealand restaurant that banned children: "Instead of trying to make kids adapt to an untenable situation that's destined for failure, parents may want to just take them to a place more family-friendly, with fewer breakable plates and more chicken nuggets."

Gwen Ihnat是我的同事,生了兩個孩子,在討論新西蘭一家禁止孩子進入的餐館時,她如是說:"家長還是不要逼迫孩子適應用餐時食不言的情境(對於孩子來說難以忍受,而且註定失敗),最好帶他們去適合一家人用餐的餐館(餐盤不易打碎、雞塊更多)。"

That sounds reasonable to me, but I know there are also parents of well-behaved children out there who will be upset that their kids are deprived of dinner at Oma's Küchen. So someone help me out: What's the German word for feeling frustrated when a restaurant bans your children after 5 p.m.?

我覺得挺合理的,但我知道有些孩子十分乖巧,他們的父母會因爲孩子無法在Oma's Küchen用餐而非常傷心。所以請你們幫幫我:當一家餐館在下午5點後禁止孩子進入時,德語的沮喪一詞該怎麼說?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章