英語閱讀雙語新聞

人生密密縫:奶奶的百納被

本文已影響 1.26W人 

Each year, we post a casting call for writers and their college application essays that have something to do with money. Nearly 300 people responded this year. Below, you’ll find five that stood out for their sensitivity, depth of insight and sheer geekiness. Who would have imagined, for instance, that there was a high school student out there helping people with their tax returns — or that she could learn so much about the world by doing so?

每一年,我們都會向作者徵集他們所寫的與有關金錢的大學申請作文。今年有將近300人迴應。下面你看到的五篇文章因爲它們的情感領悟、洞察能力和全然的古怪脫穎而出。比方說,誰能想到一個高中生會幫人報稅——或是她通過這一件事,能對世界有了這麼多的瞭解?

Read the other four essays:

點擊查看其他四篇申請書:

“While I have not changed the tax system (though someday I plan to), I have changed how my clients interact with it.”

《16歲的我通過幫別人報稅“改變”了世界》

“These are the two worlds I have inherited, and my existence in one is not possible without the other.”

《從肯尼亞到哈佛,我跨越了兩個世界的鴻溝》

“While I then associated my conquests with ‘being a better boy,’ I now realize what I was really working toward was becoming a better farmer.”

《那些我家的母牛教會我的事》

“My family is a matriarchy in a patriarchal community.”

《我的爸爸沒有工作,但他的啓發讓我走進了耶魯》

ELSA, TEX.

德克薩斯州埃爾莎

Linn Pi?a

琳·皮納

The way the light shined on her skin as she sewed the quilt emphasized the details of every wrinkle, burn and cut. While she completed the overcast stitch, the thimble on her index finger protected her from the needle pokes. She wore rings on every finger of her right hand, but on her left she only wore her wedding ring. The rings drew the attention away from her age and scars to her cherished possessions.

她坐在陽光下縫百衲被時,光線讓她皮膚上的每個皺紋、灼傷和割痕顯得特別突出。她一針一針地縫着邊,食指上的頂針保護着其他手指免遭針扎。雖然她右手的每個指頭上都戴着戒指,但左手只有一個指頭帶着她的結婚戒指。這些戒指把人們的注意力從她的年齡和傷痕轉移到她珍愛的東西上。

My grandmother’s rings had not only been stolen by her son, my father, but she was constantly in the state of fear that he would steal from her once again. When my father was incarcerated, she wore her rings every day of the week; however, when he was home, her hands were bare. As it became increasingly common over time, she learned to hide her treasures in a jewelry box under her bed.

奶奶的戒指不僅被她的兒子、我的父親多次偷走,而且她時時刻刻處於擔心狀態,怕他會再偷她的東西。我父親被關在監獄裏時,她一星期每天都戴着戒指;但他在家時,她手上光禿禿的。隨着時間的推移,這已變得越來越常見,她學會了把值錢的東西藏在她牀底下的珠寶盒裏。

As a small child, I watched my grandmother’s hands move in an inward and outward motion, noticing her rhythm. This rhythm was like the cha-cha music I heard every Sunday when I went with her to the pulga, the flea market. Every week, she bargained on the vendor’s products and brought home “unnecessary necessities”; luckily, some weeks it just happened to be thread and new sewing outlines. As my grandma sewed my outfits for school, I was always trying to complete the outline of La Rosa de Guadalupe just so I could impress her. I would sing along to her favorite Prince Royce songs, use the same color of thread as her and try to go at the same cha-cha.

小時候,我觀察過奶奶的手向內、向外來回不斷的動作,注意到她的節奏。這種節奏就像每個星期日我和她一起去逛跳蚤市場時聽到的恰恰舞音樂。每星期,她都對賣主的產品討價還價,把“不需要的必需品”帶回家;幸運的是,有些星期買來的東西碰巧是線和新的衣服樣子。當奶奶給我縫上學穿的衣服時,我總是在試圖按照電視劇La Rosa de Guadalupe裏的衣服樣子縫件什麼,我那是做給她看的。我會邊聽邊唱她最喜歡的羅西王子(Prince Royce)歌曲,用與她用的顏色一樣的線,並試着用同樣的恰恰舞節奏。

With my father incarcerated, the women in my family went to work. At the age of 11, I started working for the very first time as a cleaning lady with my grandparents. Even though I wanted to help my family, I was ashamed to be a cleaning lady. I argued with my mother against living a life like that, a life in which I gave up my childhood for my family’s stability. After being called “malagradecida” — ungrateful — several times, my grandmother reacquainted me with the idea that “todas las cosas buenas vienen a los que esperan” — all good things come to those who wait. Sewing was no longer a hobby, but a necessity, when it came to making my own apron, seaming together rags and pushing for a better future for my family. My grandmother, too, had to put down her quilt and go to work, but she never complained.

因爲父親被關進監獄,我家裏的女性都得去打工。11歲時,我第一次開始工作,和祖父母一起當起了清潔工。雖然我想幫助我的家人,但對當一名清潔女工我感到羞愧。我和母親爭吵過,我不想過這樣的生活,不想爲了家庭的穩定而放棄我的童年。家人好幾次說我“忘恩負義”——奶奶也多次用“一切好事都只會發生在那些耐心等待的人身上”這句話來教育我。縫紉不再是一種愛好,而是成了一件必需做的事情,我給自己縫製圍裙,把布片縫在一起做抹布,爲我的家庭爭取更美好的未來。奶奶也不得不放下百衲被去工作,但她從不抱怨。

人生密密縫:奶奶的百納被

In recent years, my grandmother has become increasingly ill, so I took her unfinished quilt to my home, planning to complete it. My grandmother did not choose to leave this project unfinished; her age and constant contribution to her family through work did not allow her to. Often, obstacles have not only redesigned my course, but have changed my perspective and allowed for me to see greater and better things present within my life. The progression of each patch depicts the instability present within my family. However, when you put all these patches together as one, you have a quilt with several seams and reinforcements keeping it together to depict the obstacles we have faced and have overcome to show resilience.

最近幾年,奶奶的病越來越重,所以我把她未完成的百衲被帶回家,打算把它做完。讓這個項目半途而廢不是奶奶的選擇;她的年齡、以及她爲家庭不停地做貢獻讓她無法完成這個百衲被。障礙不僅經常讓我重新設計人生道路,而且改變了我的視角,讓我看到了生活中更大、更美好的東西。百衲被是一塊一塊拼縫起來的,每塊布都代表着我的家庭內部的不穩定。然而,當你把所有這些布塊縫成一件完整東西時,你就有了一個用多條接縫連接起來、經過多次加固的百衲被,就像是描繪了我們曾經面臨並克服了諸多障礙後所展示的韌性。

Now, when she visits our home, as she reaches for her glasses and pushes her walker away from the table, my grandmother asks me to bring her the quilt. The jeweled hands that were once accustomed to constant stitching are now bare, and the scars are hidden under every wrinkle. With a strong grip on the quilt, my grandmother signals me to get her sewing basket that sits in the corner collecting dust. She runs her hands over the patches one last time and finds an unfinished seam. She smiles and says, “Cerrar la costura y hacer una colcha de su propio” — close the seam and make a quilt of your own.

現在,奶奶來到我們家時,她一邊伸手去拿眼鏡,把自己的助步器從桌子傍邊推開,一邊叫我把百衲被拿給她。曾經習慣了不停地縫紉、帶滿了戒指的手現在光禿禿的,手上的傷疤也被皺紋隱藏了起來。奶奶緊緊地抓着被子,向我示意,讓我把她的縫紉籃子拿過來,那個放在屋子角落裏的籃子上蓋滿了灰塵。她的手從每個布塊摸過,對被子進行着最後的仔細檢查,找到了一條沒完全縫好的接縫。她笑着說:“把這個縫兒縫起來,然後做一牀你自己的百衲被。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章