英語閱讀雙語新聞

特朗普團隊承諾完成權力平穩交接

本文已影響 2.99W人 

ing-bottom: 68.57%;">特朗普團隊承諾完成權力平穩交接

Senior Republicans sought to reassure the world that Donald Trump will oversee a smooth transition of power in Washington

資深共和黨人尋求向世界保證,唐納德.特朗普(Donald Trump)將領導華盛頓的平穩權力移交,並在他的行政當局起用重量級人物。

and bring in heavyweight figures to his administration after the political outsider’s stunning victory roiled markets and shocked US allies.

此前這位政壇局外人令人錯愕地當選美國總統,令市場出現震盪,美國的盟友震驚。

Trump advisers said that Mike Pence, the experienced Indiana governor and Mr Trump’s running mate, was going to play an outsized role both in identifying senior players for his administration and in building bridges with Congress,

特朗普的顧問們表示,經驗豐富的印第安納州州長、特朗普的競選搭檔邁克.彭斯(Mike Pence)將在兩方面扮演超大角色:一是爲新一屆行政當局確定高級官員人選,二是與國會構建橋樑。

also pointing to Rudy Giuliani, the former New York mayor, as a key figure in the coming days.

他們還指出,紐約前市長魯迪.朱利安尼(Rudy Giuliani)在未來幾天將是一個關鍵人物。

One longstanding Trump ally predicted that Mr Pence would be a very powerful vice-president who would pull the levers in the White House on personnel and appointments, and work with the Washington establishment.

一個長期的特朗普盟友預測,彭斯將是一個很有實權的副總統,在白宮的人事和任命事務上操盤,並與華盛頓建制派展開合作。

Another leading Republican said Mr Pence would be the point man to work with House Speaker Paul Ryan, the top elected Republican in Washington who has had a difficult relationship with Mr Trump;

另一位重要的共和黨人表示,彭斯將是與衆議院議長保羅.瑞恩(Paul Ryan)合作的前臺人物;瑞恩是華盛頓最高級別的民選共和黨官員,他與特朗普之間的關係不好。

the two men shared a similar supply-side economics platform which could potentially rally the GOP behind Mr Trump, the Republican said.

上述共和黨人介紹說,瑞恩和特朗普兩人支持相似的供給側經濟綱領,這一點潛在有望使共和黨團結起來支持特朗普。

Mr Ryan sounded conciliatory words, praising Mr Trump for pulling off an enormous political feat and arguing the party would hit the ground running in January.

瑞恩發表了和緩的言論,稱讚特朗普取得了一個巨大的政治成就,並提出,該黨將在1月份投入工作。

Trump allies were joined by his onetime adversaries in trying to reassure the country and the world that Mr Trump’s victory would not overturn the institutions of government in Washington.

除了盟友外,特朗普此前的對手也試圖向國家和世界保證,特朗普的勝利不會推翻華盛頓的政府機構。

Both Hillary Clinton, his vanquished Democratic adversary, and Barack Obama, who once called him unqualified to be president, vowed to support the new president-elect.

敗在他手下的民主黨競選對手希拉里.克林頓(Hillary Clinton),以及曾經稱他不夠格當總統的巴拉克.奧巴馬(Barack Obama),都誓言支持新的當選總統。

I hope he will be a successful president, Mrs Clinton said in a concession speech yesterday morning.

我希望他能成爲一個成功的總統,希拉里昨日上午在敗選講話中表示。

Our democracy enshrines the peaceful transfer of power and we don’t just respect that — we cherish it.

我們的民主體制規定了和平移交權力,我們不僅尊重這一點——我們珍惜它。

Mr Trump’s victory risks ushering in a period of political turmoil as governments question basic postwar assumptions about America’s role in the world as the premier liberal democracy.

隨着各國政府質疑有關美國作爲世界頭號自由民主國家的戰後基本假設,特朗普的當選有可能帶來一段政治動盪。

The underpinnings of that international order — including global financial markets and US-led alliances — shuddered in the immediate aftermath of the Republican’s victory.

這種國際秩序的基礎——包括全球金融市場和以美國爲首的聯盟——在共和黨總統候選人贏得選舉後很快開始顫抖。

The shock was felt with an immediate, wide-ranging sell-off during Asian trading hours and expressions of concern from US-led security and trade alliances, including from the Nato secretary-general, who reminded members of their treaty commitments to common defence.

體現各方震驚的是,市場在亞洲交易時段出現即時而大範圍的拋售,同時以美國爲首的安全和貿易聯盟表示關切;北約(Nato)祕書長提醒成員國,他們有共同防衛的條約承諾。

We just assume the US policy will, in the coming times, be less predictable for us, said Frank-Walter Steinmeier, Germany’s foreign minister.

我們只是假設,美國的政策未來對我們來說將不那麼可預測,德國外交部長弗蘭克-沃爾特.施泰因邁爾(Frank-Walter Steinmeier)表示。

The world’s political strongmen and populists appeared to be the most cheered by the stunning Trump upset.

世界各國的政治強人和民粹主義者似乎最受特朗普驚人翻盤的鼓舞。

Marine Le Pen, France’s far-right politician running for president next year, rushed to congratulate Mr Trump and the free people of the US.

法國極右翼政治人士、明年將競選總統的馬琳.勒龐(Marine Le Pen)迫不及待地祝賀特朗普和自由的美國人民。

Nigel Farage, leader of the anti-EU UK Independence party, and Geert Wilders, head of the Netherlands’ anti-immigrant Freedom party, also expressed satisfaction.

反歐盟的英國獨立黨(UKIP)領袖奈傑爾.法拉奇(Nigel Farage),以及反移民的荷蘭自由黨領導人海爾特.維爾德斯(Geert Wilders)也表示滿意。

Chief among the foreign adversaries expressing renewed optimism was Russia’s Vladimir Putin — a liability for Mr Trump during the campaign — who said his nation was now eager to restore ties that frayed after the annexation of Crimea and have suffered further during the Syria war.

在美國的外國對手中,帶頭表示新的樂觀的是俄羅斯的弗拉基米爾.普京(Vladimir Putin),他曾是特朗普在競選期間的累贅;普京表示,他的國家現在渴望恢復關係,此前美俄關係在俄羅斯吞併克里米亞後出現裂痕,並在敘利亞戰爭期間進一步惡化。

Russia is ready and wants to restore fully fledged relations with the US.

俄羅斯已經準備好,並希望全面恢復與美國的關係。

It won’t be easy, but we’re prepared to do our part, Mr Putin said.

這不會容易,但我們準備盡我們的努力,普京說。

The Trump camp’s effort to send reassuring signals will include quickly moving to identifying potential appointees to fill the cabinet posts at the departments of state, treasury, defence and homeland security.

特朗普陣營發出讓人放心的信號的努力,將包括迅速確定執掌國務院、財政部、國防部和國土安全部的內閣職位的潛在人選。

After months of attacks on Mrs Clinton, Mr Trump used his victory speech to congratulate her and said Democrats and Republicans needed to unite.

在對希拉里進行了幾個月的攻擊後,特朗普利用他的勝選演講祝賀她,並說民主黨人和共和黨人需要團結起來。

Mrs Clinton responded in her belated concession speech by pledging to work with Mr Trump — but saying she would continue to fight for the rights of minorities, many of whom bore the brunt of Mr Trump’s attacks.

希拉里在她延後發表的敗選講話中作出迴應,承諾與特朗普合作,但稱她將繼續爲少數族裔爭取權利,其中不少羣體是特朗普的主要攻擊對象。

Her voice occasionally breaking, she added: This is painful and it will be for a long time.

她帶着偶爾哽咽的嗓音補充道:這是痛苦的,在很長時期內都會如此。

We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.

我們已經看到,我們國家比我們之前想象的更爲分裂。

But I still believe in America and I always will.

但我仍然相信美國,我永遠會。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章