英語閱讀雙語新聞

加州灣區遭遇25年來最強地震

本文已影響 2.46W人 

The most serious earthquake to hit California’s Bay Area in 25 years struck at 3.20am pacific time on Sunday morning, injuring people and damaging buildings in Napa Valley.

美國太平洋時間週日凌晨3點20分,加州灣區遭遇了25年來最嚴重的地震。地震造成加州納帕谷多人受傷、建築受損。

The long, rolling magnitude 6.1 quake shook people out of bed across San Francisco and the surrounding areas. Three people, including a child, were said to be in a critical condition and 120 injured but no deaths had been reported.

在這場6.1級地震的長時間震動下,舊金山及周邊地帶的人們從睡夢中驚醒。據傳地震造成包括1名兒童在內的3人生命垂危,此外還有120人受傷,尚未有人員死亡的消息。

加州灣區遭遇25年來最強地震

Napa, the county famous for its vineyards, suffered five subsequent aftershocks and the United States Geological Center warned there was a 54 per cent chance of more earthquakes in the surrounding 10 to 20 miles in the next seven days.

納帕縣以其葡萄園聞名於世,在地震後又遭遇了5次餘震。美國地質勘探局(United States Geological Survey,簡稱USGS)警告說,今後7天,震區周圍10到20英里範圍內有54%的可能性出現更多地震。

“Most likely, the recent mainshock will be the largest in the sequence,” it said in a statement. “However, there is a small chance (approximately 5 to 10 per cent) of an earthquake equal to or larger than this mainshock in the next 7 days.” There are no tsunami warnings in place.

該機構在一份聲明中表示:“最有可能的情況是,最近發生的主震將是這一系列地震中最大的一次。不過,今後7天內存在一種微小的可能性(大約5%到10%的可能),會發生與主震同級別或更高級別的地震。”除此以外,目前尚無海嘯方面的警報。

Jerry Brown, Governor of California, declared a state of emergency in the area, warning that aftershocks may continue and that there is still a risk of fires. The order is intended to mobilise all agencies of the state government.

爲動員加州州政府所有機構,加州州長傑裏•布朗(Jerry Brown)已宣佈該地區進入緊急狀態。他警告說,當地還有可能發生餘震,震區仍然存在火災隱患。

“The earthquake has caused structural damage to public and private buildings, and has caused the closure of major highways and roads,” he said in a statement. “The earthquake has also damaged critical infrastructure, including power lines, and caused over 69,000 residents to lose power.”

他在一份聲明中表示:“地震導致許多公用及民用建築發生結構性損壞,多條主幹道及輔路關閉。此外,地震還破壞了包括輸電線路在內的重要基礎設施,造成逾6.9萬居民遭遇停電。”

Corners of buildings and porches crumbled in downtown Napa, while a fire raged at a mobile home park and several wineries reported barrels and bottles had crashed to the floor from shelves. Matthiasson, one family winemaker, tweeted a picture of a room full of barrels: “All of our 2013 red barrels are on the ground, don’t know how much is lost yet.”

在納帕縣市中心,許多建築物的牆角及門廊都被地震損壞。與此同時,一個活動房屋園區發生了一起火災。此外,還有幾家釀酒廠報告說,酒窖裏的酒桶和酒瓶從架上跌落。

Napa Valley Vintners, an association with 500 members, said it was too early to tell what damage could have been done to the industry. “We are immensely grateful for the outpouring of concern regarding this morning’s earthquake and its impact on our beloved community,” it said on its website.

擁有500名成員的納帕谷葡萄酒商協會(Napa Valley Vintners)表示,目前判斷該產業遭遇的損失還爲時尚早。該機構在其網站上表示:“對於今早的地震以及它對我們摯愛的社區的影響,人們所表達出的關切令我們極爲感激。”

The USGS said the earthquake’s epicentre was six miles northwest of the American Canyon, at the northern end of the Bay Area. The quake was the largest since Loma Prieta in 1989, which killed 62 people and damaged a major freeway in San Francisco.

USGS表示,地震的震源位於美國大峽谷西北6英里的灣區北端。這次地震是1989年洛馬普列塔地震以來規模最大的一次。1989年那次地震曾導致62人喪生,並破壞了舊金山的一條主要高速公路

Officials closed some stretches of highway and there were widespread power outages affecting up to 70,000 people, as well as gas leaks and some flooding. The California Highway Patrol in the area posted on Twitter that it was checking crossings and bridges to ensure the structures were safe and asked residents to report any problems.

官方關閉了部分主幹道。不斷蔓延的停電現象影響了總計7萬人,除此以外還發生了多起煤氣泄漏,部分地帶還遭遇了洪水。當地加州公路巡警(California Highway Patrol)在Twitter上發了消息,稱他們正在檢查立交橋及橋樑以確保這些設施的安全,並要求當地居民彙報所發現的任何問題。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章