英語閱讀雙語新聞

暴力事件令烏魯木齊大巴扎生意受損

本文已影響 2.62K人 

ing-bottom: 66.67%;">暴力事件令烏魯木齊大巴扎生意受損

The Grand Bazaar in Urumqi has been a tourist draw for a decade--since it opened in a new plaza meant to evoke the historic caravan-trade culture of Central Asia. But stall owners say fewer tourists are showing up to buy colorful headscarves, knives and other trinkets since a recent uptick in violent attacks in the city and elsewhere in China's westernmost region of Xinjiang.

新疆烏魯木齊的大巴扎(Grand Bazaar)自開業十年以來一直吸引着各方遊客,這個坐落在一個新廣場的建築羣重現了中亞古絲綢之路的商業繁華。但攤主們表示,在近期烏魯木齊和新疆其他地方的暴力襲擊事件加劇之後,來這裏購買頭巾、刀具和其他物品的遊客人數大爲減少。

'The biggest issue is that business isn't as good. A lot of people are concerned about the attacks, and many people are getting hurt,' said Ma Ziding, a 35-year-old pocketknife seller.

35歲的小刀商販馬子定(Ma Ziding, 音)表示,最大的問題是生意不好了,許多人擔心襲擊事件,許多人受到了傷害。

A mixture of China's majority Han Chinese and Uighurs, a Turkic-speaking, mainly Muslim ethnic group, trickled into the outdoor plaza Saturday morning to shop or take photos against the backdrop of a massive tower and mosque.

週六上午人們陸續來到這個露天廣場購物,或者是在巨大的觀光塔和清真寺的背景下照相,他們當中有漢族人,也有維吾爾族人。

'A lot of customers don't dare come,' said a 50-year-old Chinese man who gave his last name as Li. Mr. Li, whose shop sells trinkets, scarves and cigarettes, said foot traffic in the indoor bazaar has fallen by at least 90% this year. 'There were so many people here last year that you couldn't even move,' he said. 'The government needs to think of a way to fix this.'

一位自稱姓李的50歲漢族男子稱,許多客戶不敢來了。這位出售飾品、圍巾和香菸的男子表示,今年室內商店的客流量至少下降了90%。他表示,去年人多得走不動路。他認爲,政府需要想辦法解決這個問題。

A simmering separatist rebellion by some Uighurs against Chinese rule has flared into occasional violence over the decades. In the past year, violent attacks have picked up and, unlike in the past, begun targeting civilians.

過去幾十年來一些維族激進分離主義分子針對政府的對抗活動已經演化爲偶爾的暴力事件。過去一年來,暴力襲擊增多,而且與以往不同的是,目標開始針對平民。

In late April a knife and bomb attack at Urumqi's main railway station killed three and injured 79. Then, on Thursday, men drove cars into a street-side market and detonated explosives, leaving 43 dead and wounding 94. The dead included four of the attackers; police arrested a suspected fifth attacker in another part of Xinjiang, state media reported early Saturday.

就在4月底,烏魯木齊主要火車站發生了砍人和爆炸事件,造成三人死亡,79人受傷。上週四,幾名男子駕車衝進街邊市場並投擲爆炸物,導致43人死亡,94人受傷。死者中包括四名襲擊者;中國官方媒體週六早間報稱,警方在新疆另一個地方逮捕了第五名襲擊嫌疑人。

The tourists in the bazaar brushed off the violence. 'It's fine. The situation isn't that serious,' said a Han Chinese man, a 53-year-old teacher who also gave his last name as Li. Mr. Li said he arrived in Urumqi on Friday night from Beijing to tour the region with his younger brother. He said he knew about the Thursday's attack but chose not to cancel his trip.

大巴扎的遊客未理會這些暴力事件。一位也自稱姓李(音)的53歲漢族男子稱,還好,情況沒有那麼嚴重。這位教師表示,他上週五從北京抵達烏魯木齊,和他弟弟一起來這裏旅遊。他表示,他知道上週四的襲擊事件,但沒有選擇取消行程。

Security around the bazaar was noticeable, though lighter than on Friday, when hundreds of Uighurs gathered in the plaza for their weekly prayer. An armored police vehicle remained parked outside an entrance and bag checks were enforced. An outlet of the French hypermarket Carrefour, located underground beneath the bazaar, installed a bag-screening machine at its entrances on Wednesday, according to an employee.

大巴扎周邊的安保人員隨處可見,但比上週五數百名維吾爾族人聚集在大巴扎進行每週祈禱時已經有所減少。一輛裝甲車仍停在入口處,人們必須接受包裹檢查。據位於大巴扎地下的法資超市家樂福(Carrefour)的一名僱員說,上週三超市的入口處安裝了一臺包裹掃描設備。

Outside the entrance to a clothing market were pasted notices torn out of a newspaper containing a speech--in both Chinese and Uighur--denouncing the attack by the head of the Xinjiang regional government.

一個服裝市場的入口處張貼有從報紙上撕下來的公告,內容是新疆區政府領導人對襲擊案的譴責,不僅有漢語版本,還有維吾爾語版本。

Tourism has become an important part of the Xinjiang economy, allowing the development of smaller businesses. The region's oil, gas and mineral resources, as well as its agriculture, are dominated by big, mostly state-owned entities.

旅遊業已經成爲新疆經濟的一個重要部分,一些小型企業因此發展起來。該地區的油、氣和礦產資源以及農業都把持在大型企業手中,這些企業大多是國企。

One seller of cigarettes, scarves and other souvenirs, who gave his surname as Song, said the number of customers at his shop had halved since last year. He suggested the government support small-business owners by introducing policies to offset the decline in customers.

一個出售香菸、頭巾和其他紀念品的宋姓商販說,自從去年以來,來他店鋪買東西的客流量已經減少了一半。他建議政府推出能夠抵消客流量減少影響的政策,扶持小店主。

Not everyone at the bazaar was convinced the recent attacks are the reason for the sharp decline in visitors. Ma Linyu, who sells medicinal herbs and is a member of another predominantly Muslim ethnic group, the Hui, blamed instability in China and the rest of the world. She said the disappearance of Malaysia Airlines Flight 370 and China's conflict with Vietnam and others in the South China Sea are contributing to an overall slump of vacationers in China.

不過,並非大巴紮上的每個人都確信最近的襲擊案是導致遊客大幅減少的主要原因。出售草藥的回族人馬林雨(音)說,原因在於中國和全球整體局面的失穩。她說,馬來西亞航空(Malaysia Airlines) 370航班失蹤、中國和越南等國家在南中國海(中國稱南海)上衝突也是來華度假遊客數量整體銳減的原因之一。

'The entire country is like this; it's not just Xinjiang,' she said. Although there was a noticeable drop in traffic for a few days after this month's train-station blast, she said traffic has consistently been lower since the second half of last year.

她說,不止新疆如此,全中國遊客都在減少。雖然本月火車站爆炸事件之後的數天裏客流量急速銳減,但馬林雨說從去年下半年起客流量就在持續下降。

Still, Ms. Ma praised the police presence outside the bazaar. 'The police standing outside is a good thing. They protect us. If they weren't there, we would be in a worse situation.'

不過,她仍然稱讚駐守在大巴扎外的警察。她說:“有警察守在外面是件好事,他們能保護我們;如果沒有他們,我們的境況會更差。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章