英語閱讀雙語新聞

杭州垃圾焚燒廠項目引發激烈抗議

本文已影響 1.19W人 

ing-bottom: 56%;">杭州垃圾焚燒廠項目引發激烈抗議

A demonstration against a planned waste incineration plant by thousands of residents near China’s scenic city of Hangzhou turned violent on Saturday, with police vehicles set on fire and injured protesters taken to hospital.

中國風景秀麗的城市杭州附近數千居民反對一家擬建的垃圾焚燒廠的示威,上週六演變成暴力衝突,警車被人放火,受傷的抗議者被送往醫院。

Incineration plants have sparked protests in many of China’s wealthiest cities over the past decade, as the amount of waste generated rises.

過去10年裏,在垃圾數量上升的同時,焚燒廠在中國許多富裕城市引發了抗議活動。

About three hundred incinerators are due to be built between 2010 and 2015. The national target is for 35 per cent of household waste to be incinerated by 2015, up from about 18 per cent in 2010.

按照計劃,全國在2010年至2015年期間要建造大約300家焚燒廠。國家的目標是將焚燒處置的生活垃圾比例從2010年的18%提高到2015年的35%。

The district government appeared to back off with an announcement stating that the project would be suspended if it did not gain public “understanding and support” and asking people not to protest any more.

當地的區政府似乎作出退讓,稱如果沒有得到公衆“理解支持”,該項目不會開工,並促請人們不要再抗議。

Similar promises have defused public demonstrations against plants producing the petrochemical paraxylene, although in most cases work at such plants has continued.

類似承諾曾經化解反對石化產品對二甲苯生產廠的公衆示威,儘管在大多數情況下,此類工廠的施工繼續進行。

On Sunday local authorities posted “Wanted” photos of 15 men suspected of having taken part in the protests. They also closed roads leading to the town of Zhongtai, about 30km from the centre of Hangzhou.

週日,當地政府發佈15名涉嫌參加抗議活動的男子的通緝照片。他們還封鎖了通往中泰鄉的道路,中泰鄉距離杭州市中心約30公里。

“Zhongtai is the nearest rural resort area from the city of Hangzhou, so many people like to go there and a lot of money has already been spent there to beautify the environment. Common folks will not agree to the decision to build a waste incinerator,” said Wang Fengyao, a resident who did not take part in the protests.

“中泰是距離杭州市最近的鄉村度假區,所以很多人喜歡去那裏,那裏已投入大量資金美化環境。老百姓不會同意建設一家垃圾焚燒廠的決定,”沒有參加抗議的居民王風耀(音)表示。

Videos posted online showed thousands of protesters of all ages wrapped in Chinese flags and chanting: “We don’t want the incineration plant! People of Hangzhou, save us! Chinese people, save us!” Others carried banners showing a skull with a gas mask on.

發佈到網上的視頻顯示,數千名分屬不同年齡段的抗議者身裹中國國旗,呼喊着:“我們不要垃圾焚燒廠!杭州人民,救救我們!中國人民,救救我們!”還有人舉着的橫幅上畫着戴有防毒面具的頭骨。

Later photos showed that the march had been broken up by riot police. Official media said 10 protesters and 29 police were injured, although the photos suggested that the toll among protesters was higher.

後來發佈的照片顯示,遊行已被防暴警察驅散。官方媒體稱,10名抗議者和29名警察受傷,儘管照片似乎表明抗議者的受傷人數更高。

The project, by Hangzhou Chengtou Group, a city-owned infrastructure company, would be the largest waste incinerator in Asia if completed. Its first phase would process about 3,000 tons of waste a day, or roughly one-third of the city’s rubbish.

由杭州市城投集團(杭州市政府擁有的基礎設施公司)承建的該項目,若得以完工,將是亞洲最大的垃圾焚燒廠。第一期工程將每天處置大約3000噸垃圾,佔杭州市垃圾總量的三分之一左右。

The volume of solid waste generated in Hangzhou is rising by about 17 per cent a year, or twice the national average, according to a 2009 municipal survey. As a result the city has had to halve the expected lifetime of its landfill sites. The planned incinerator near Zhongtai, in the Yuhang District of Hangzhou, would be sited near an existing rubbish dump.

2009年的一項市政調查顯示,杭州產生的固體垃圾量每年增長大約17%,相當於全國平均增幅的兩倍。其結果是,該市不得不將垃圾填埋場的預期壽命縮短一半。在杭州餘杭區中泰鄉附近擬建的這家焚燒廠,將靠近一個現有的垃圾場。

China’s national plan to cut the use of coal near prosperous coastal cities is also spurring energy generation from alternative sources. About five tons of rubbish can generate about the same amount of energy as a ton of coal, and city governments running short of places to bury waste tend to favour the projects.

按照中國的國家計劃,在繁華的沿海城市周邊地區要減少使用煤炭,這一點也推動了替代來源的能源生產。五噸左右的垃圾產生的能源與一噸煤炭相當。由於缺乏垃圾掩埋場地,市政府傾向於支持此類項目。

Residents near existing incinerators in Hangzhou sometimes complain of smells late at night. “We are worried that the waste incinerator will pollute the air and contaminate the water supply,” said Ai Binke, who lives in the city.

在杭州現有的垃圾焚燒廠附近,居民有時抱怨深夜聞得到異味。“我們擔心這家垃圾焚燒廠會污染空氣,污染水源,”居住在杭州市的艾賓科(音)表示。

Hangzhou had tried to calm opposition to the plant after smaller marches by a few hundred people over the past few weeks. Experts at a panel organised by the city last week all spoke in favour of it, and city-controlled media have published a series of positive articles about it.

在過去幾周發生了有幾百人參加的較小規模遊行之後,杭州曾試圖平息反對意見。在市政府上週召集的一個專家媒體溝通會上,專家們都贊成建廠。市政府控制的媒體也發表了一系列正面評價該項目的文章。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章