英語閱讀雙語新聞

和增高鞋墊說拜拜

本文已影響 4.81K人 

There are various ways in which society deems it acceptable for women to enhance their looks but not men.

這個社會可以接受女人提升形象的各種方法,但是男人卻不行。

Want to make your eyes look bigger? Mascara. Need to cover a spot? Concealer. Want to make your legs look longer? Pop on some heels.

你想讓眼睛看起來更大嗎?用睫毛膏。需要蓋住斑點嗎?用遮瑕膏。想要讓雙腿看起來更修長?踩上高跟鞋。

But times are a changing, and it appears heels for men are now actually in vogue. Literally, for fashion bible Vogue has decreed it.

但是時代在變化,如今男士高跟鞋似乎成了一種時尚。時尚聖經《Vogue》已經認可了。

“It takes a self-assured, kingly attitude to confidently clack against the grain,” they say. “You could even say these men are on the heels of something sexy.”

該雜誌稱:“要想自信地表現出與衆不同,需要保持胸有成竹、高高在上的態度。你甚至可以說,這些男人穿高跟鞋的樣子很性感。”

No longer the preserve of short men trying to sneakily improve their stature, some of the most stylish and influential males in the world right now are proudly sporting heels.

偷偷摸摸地增高已經不再是矮個男人們的專利,一些最時尚、最有影響力的男士正在自豪地炫耀他們的高跟鞋。

We’re not talking stilettos, but rather chunky heeled boots.

我們說的不是細跟高跟鞋,而是粗方跟靴子。

Of course, these famous men can pull off all sorts of trends better than the average guy, but their influence should not be underestimated.

當然,這些知名人士比一般人更容易跟上各種潮流,但是他們的影響力不應該被低估。

“There’s a sort of regal confidence that comes with a man who can wear a heel,” says Vogue.

《Vogue》說:“穿高跟鞋的男人身上有一種王者般的自信。”

和增高鞋墊說拜拜

Men used to wear heels, but the trend died out around the 18th century.

過去男人也穿過高跟鞋,但是這種潮流在18世紀左右就消失了。

When Kim Kardashian posted a picture of her family on Instagram in April this year, the internet erupted with chatter about Kanye’s modest heeled boots.

今年4月金?卡戴珊在Instagram上分享了一張她的家庭照,侃爺那雙有點跟的鞋子當時在網上引發了熱議。

In his music video for Sign of the Times, we see Harry Styles soaring over Scotland in noticeable heels.

在《Sign of the Times》的音樂錄影帶中,我們可以看到哈利?斯泰爾斯穿着一雙引人注目的高跟鞋在蘇格蘭的上空翱翔。

Russell Brand has worn heels for years.

拉塞爾?布蘭德多年來一直穿着高跟鞋。

And even Marco Rubio, the former Republican presidential candidate, was spotted wearing heeled boots - it was duly termed “Bootgate” by The New York Times.

人們發現,就連前共和黨總統候選人馬爾科?盧比奧也穿過高跟鞋。《紐約時報》恰當地稱之爲“靴子門”。

Of course, not everyone is on board with this development in the world of male footwear - traditionalists argue that heels are for women and flat shoes are for men. But why should they be?

當然,不是每個人都認同男士鞋子的新潮流,保守派認爲,高跟鞋是屬於女人的,平底鞋是屬於男人的。但是爲什麼要這樣呢?

Gender lines are blurring and fashion is increasingly androgynous, and men wearing modest heels is just, well, a sign of the times.

性別界限正變得模糊,時尚越來越中性化,而男人穿高度適當的高跟鞋僅僅只是一種新的時尚。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章