英語閱讀雙語新聞

“中國易趣”創始人億萬富翁馬雲在墨爾本設立阿里巴巴新總部

本文已影響 1.16W人 

The founder of Alibaba and China's second richest man has labelled Australia as a 'gold mine' for its soil and fresh air.

由於澳大利亞的土地和新鮮的空氣,阿里巴巴的創始人、中國第二大富豪馬雲把澳大利亞稱作“金礦“。

Jack Ma is no stranger to finding the next big thing and at the opening of his Alibaba branch in Melbourne he said Australia's environment was 'unique'.

馬雲熟門熟路地找到了下一件要做的大事,在阿里巴巴墨爾本分行的開幕式上,他聲稱澳大利亞的環境是獨一無二的。

'Australia is a gold mine. The next gold mine' Mr Ma said in Melbourne at the launch of his Australian branch.

“澳大利亞是一座金礦——下一座金礦。”馬雲先生在墨爾本的澳大利亞分行啓動儀式上如是說道。

'The clean water the soil and the air this is what you have the most unique asset.'

“潔淨的水、土壤和空氣,這些是你擁有的最獨一無二的資產。”

New Zealand air farmers currently use Alibaba to sell aerosol cans of fresh air for up to $25 to Chinese consumers according to The Advertiser.

據R03;廣告人報報道,新西蘭空氣農場目前通過阿里巴巴把新鮮空氣氣霧劑售賣給中國消費者,價格高達25美元。

The air pollution in China is currently so severe that a blanket of smog the size of Victoria covered Beijing at the end of 2016.

中國的空氣污染非常嚴重,2016年末,一片維多利亞州大小的霧霾覆蓋了北京城。

“中國易趣”創始人億萬富翁馬雲在墨爾本設立阿里巴巴新總部

The demand for bottled air has sky-rocketed with a Canadian start-up launching its online product and selling it for 100 Yuan - 33 more times expensive than a bottle of water.

R03;人們對瓶裝空氣的需求飆升。一家加拿大的新興企業推出其在線產品,售價100元,比瓶裝水貴33倍。

Leo De Watts 27 from Britain sells his bottles of air for $115 per jar and said he often has very specific requests for orders.

R03;來自英國的27歲的Leo De Watts,以每瓶115美元的價格銷售瓶裝空氣,表示他經常收到要求很明確的的訂單。

'A lot of people see the product as a supplement to clean their lungs out with fresh Australian air' he said.

“許多人把這種產品視作用新鮮的澳大利亞空氣清潔肺的補充手段。”他說。

Alibaba - the world's largest retailer since 1999 - has opened up the opportunity for small businesses in Australia to sell their products to China.

阿里巴巴——1999年以來世界最大零售商——爲澳大利亞的小企業開拓了向中國銷售產品的機會。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章