我國首批27家第三方支付牌照獲續牌 有效期五年
While announcing an extension of business licenses for 27 third-party payment agencies, China's central bank said it will halt the licensing of new non-bank payment agencies for a certain period, in principle.
央行近日宣佈,對27家第三方支付機構的牌照進行續展,並稱在一定時期內,原則上將不再批設新的非銀行類支付機構。Those agencies, including industry leader Alipay, were first authorized in 2011 and will have their services extended for another five years.
此次獲續展的機構包括支付行業的領軍者支付寶,這些機構於2011年首次獲得許可,其業務將再續展5年。Some of them, however, will have to narrow their scope of service due to serious violations of rules or sluggish business, the People's Bank of China (PBOC) said in a statement.
不過,中國人民銀行在一份聲明中表示,因重大違規或業務停滯發展,其中部分支付機構須調減業務覆蓋範圍。
It vowed to guide the orderly development of the industry and prevent systemic or regional financial risks.
該行承諾引導支付行業有序發展,防範系統性、區域性金融風險。China's non-bank payment sector has prospered since the early days of Alipay, a service backed by e-commerce giant Alibaba, which has gone on to eat into the user base of traditional bank services.
中國的非銀行支付機構自早期的支付寶--電子商務巨頭阿里巴巴旗下的一項服務--之後就一直在蓬勃發展,已經開始吸納傳統銀行服務的用戶人羣。There are around 270 third-party agencies owning payment licenses in China, with online transactions surging 46.9 percent year on year to 11.8 trillion yuan last year, according to statistics from consulting firm iResearch.
根據諮詢機構艾瑞諮詢的數據統計顯示,在中國,目前大約有270家擁有支付牌照的第三方機構,網上交易額在去年達到了11兆8000億元,同比飆升46.9%。The PBOC said Friday that it will rigorously punish illegal practices by third-party payment agencies and revoke the licenses of those that do not offer payment services for a long time.
中國人民銀行稱,將嚴肅處罰第三方支付機構的違法行爲,長期停止支付業務的將被撤銷牌照。