英語閱讀雙語新聞

馬來西亞航空公司重組,裁員1/3

本文已影響 2.76W人 

Can Malaysia Airlines survive?

馬航還能存在嗎?

Malaysia Airlines is nearly finished with its tough restructuring plan -- which will include cutting about one-third of its workforce -- in its effort to recover after two plane tragedies last year.

馬來西亞航空公司接近完成了它艱難的重組計劃——包括解僱大約1/3的員工——以期在去年兩起空難後重獲新生。

馬來西亞航空公司重組,裁員1/3

The layoff, expected very soon, is estimated to affect 6,000 out of 20,000 staff, though reports are now suggesting the figure could be closer to 8,000. Malaysia Airlines has also appointed a senior administra tor to oversee this transition period.

這次裁員很快就會開始,估計會影響6000到20000名員工,雖然報道顯示,裁員數量可能接近8000。馬航也委派了一個高管來監管這個過程。

Despite this, the airline's "operations are very much business as usual," CEO Christoph Mueller said in a statement.

CEO克里斯多夫路米勒在陳述中說,呈然在裁員,航空公司的“正常運作一如平常。”

Malaysia Airlines was battered by an avalanche of negative publicity last year after the mysterious disappearance of flight MH370 and the shooting down of MH17.

馬航因去年MH370失聯和MH17被擊落後鋪天蓋地的負面宣傳而遭受重創。

The airline was pulled from the stock market and taken private by Khazanah Nasional, Malaysia's sovereign wealth fund, which eventually revealed a $1.8 billion restructuring plan.

航空公司從股市退市,並被國有控股公司——馬來西亞的主權財富基金接管,主權基金最終敲定一項價值18億美元的重組計劃。

Key reforms included cutting unprofitable routes, putting new senior management in place, and slashing w hat is commonly described as a "bloated workforce."

關鍵的改革包括取締無用的航線,空降高級管理人員,和削減被稱爲“臃腫的員工數量”的裁員計劃。

In recent months, Malaysia Airlines has also gradually sold off various assets as part of the reorganiza tion, including its stake in travel distributor Abacus.

最近幾個月,作爲重組的一部分,馬航也逐步廉價出售各種資產,包括它的旅行經銷商Abacus的股份。

The airline also hired Mueller, its current CEO, from Irish carrier Aer Lingus. At Aer Lingus, Mueller pulled the company through tough competition, leaving it with a strong business model and consistent profits, and is expected to be exactly what Malaysia Airlines needs.

航空公司也僱傭了它現在的CEO米勒,米勒來自愛爾蘭航空公司。在愛爾蘭航空公司,米勒把公司推入激烈的競爭,留下了強大的商業模式和持久的利潤,而這恰恰是馬航希望得到的。

Even before the twin losses of MH370 and MH17, Malaysia Airlines was already in hot water -- despite previous restructuring plans and billions of dollars in financial lifelines from the government. The company hadn't turned a profit since 2008, and in the three years to 2013, cumulative losses totaled $1.3 billion.

甚至在MH370和MH17失事前,馬來西亞航空公司就已經焦頭爛額了——這還不用提之前介紹的重組計劃和數十億美元的政府財政救助。公司從2008年開始就沒有過盈利,而經過三年到了2013年,總虧損已經達到了13億美元。

Khazanah Nasional didn't immediately respond to a request for comment.

國有控股公司沒有立即進行迴應。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章