英語閱讀雙語新聞

阿里巴巴再次因古琦品牌的假貨問題而被起訴

本文已影響 1.12W人 

Alibaba is getting sued by major luxury brands including Gucci for allegedly allowing the sale of counterfeit goods online.

阿里巴巴因允許在其網絡平臺銷售包括古琦在內的主要奢侈品品牌的假貨而被起訴。

Alibaba is getting sued again by Kering, a luxury brands group that includes Gucci and Yves Saint Laurent, over counterfeits on its popular e-commerce platforms.

阿里巴巴被開雲集團起訴,稱其在自己著名的網絡平臺(淘寶)上銷售假冒產品。開雲集團是一個奢侈品系列品牌,包括古琦和和伊夫聖羅蘭。

阿里巴巴再次因古琦品牌的假貨問題而被起訴

The lawsuit, filed last week in New York, alleges that Alibaba (BABA, Tech30) and its related companies "knowingly encourage, assist, and profit from the sale of counterfeits on their online platforms...[and] make it possible for an army of counterfeiters to sell their illegal wares throughout the world," accordi ng to a copy of the filing.

這起訴訟,上週在紐約開審,根據訴訟的複印件,他們宣稱,阿里巴巴和它的相關企業“故意鼓勵,幫助,並得益於在其網絡平臺上的假貨銷售······(並且)讓大批假貨在全球非法銷售成爲可能。”

Counterfeits have long been a headache for Alibaba, which operates China's most popular e-commerce shopping platorms, Taobao and Tmall. Co-founder Jack Ma has even called fakes a "cancer" to the company. And while Alibaba insists that it has continued to fight fakes -- taking down listings and even banning sellers -- counterfeits continue to be an uphill battle.

假貨長期以來都是阿里巴巴頭疼的問題,阿里巴巴運營了中國最流行的電子銷售平臺,淘寶和天貓。創始人馬雲甚至把假貨叫做公司的"癌症"。當阿里巴巴強調它會繼續與假貨戰鬥的時候——下架商品甚至禁止銷售——假貨卻越來越難處理。

"Unfortunately, Kering Group has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive cooperation," said an Alibaba spokesperson. "We believe this complaint has no basis and we will fight it vigorously."

"不幸的是,開雲集團選擇了最不經濟的訴訟,而不是坐下來進行建設性的合作,"阿里巴巴的一名發言人說,"我們相信,他們的理由是無依據的,我們會積極的應訴。"

This is the second time Paris-based Kering has gone after Alibaba. Last year, the luxury company filed a similar lawsuit in the U.S., only to withdraw it within weeks after "constructive dialogue" with Alibaba, according to a joint statement.

這是這個巴黎品牌古琦針對阿里巴巴的第二次起訴。去年,這家奢侈品公司在美國進行了一場類似的訴訟。,僅僅過了幾周,根據聯合聲明,在與阿里巴巴進行"建設性對話"後,就撤銷了訴訟。

Earlier this year, the Chinese government released a scathing report that accused Alibaba of turning a b lind eye to illegal activity, and failing to police its online marketplaces. The company was "far too lax "in its business operations, allowing some merchants to sell counterfeit goods, from designer bags to sm artphones, according to the State Administration of Industry and Commerce (SAIC).

今年早些時候,中國政府發佈了一份嚴厲的報道,指控阿里巴巴對違法行爲置之不理,和對它的網絡平臺監管不力。根據國家工商管理局的信息,這家公司在企業經營方面“太鬆懈了”,允許一些商家銷售假貨,從名牌包到智能機。

The report was the result of a meeting in July 2014, though details weren't disclosed by the Chinese gov ernment until January 2015. A lawsuit is currently pending against Alibaba for failing to disclose to inv estors that it was meeting with the SAIC.

這份報告是2014年一次會議的結論,呈然直到2015年才公開了會議的詳情。這也是一起懸而未決的訴訟,阿里 巴巴被指控未能向投資者公開其與工商局的會議詳情。

Last year, in its IPO prospectus, Alibaba even warned potential investors that it could come under fire for alleged counterfeit activity, as it did between 2008 and 2011, when the Office of the U.S. Trade Representative labeled Taobao as a "notorious marketplace" with "widespread availability of counterfeit and pirated goods."

去年,在它的首次公開募股說明中,阿里巴巴甚至警告它的潛在投資者,稱其可能會因其在2008到2011年的假貨行爲而遭到攻擊,當時,美國的商務談判代表給淘寶貼上了一個標籤,稱其是"臭名昭著的市場","讓假貨和盜版產品更容易擴散。"

Alibaba has previously said it spent 1 billion yuan ($161 million) over the last two years to battle intellectual property infringement and boost consumer protection.

阿里巴巴之前曾說過,它在過去兩年內花費了10億元(1.61億美元),來對抗侵犯知識產權的行爲和保護消費者。

Kering takes "seriously its obligation to protect its customers from being defrauded by counterfeiters selling goods of inferior quality," a company spokesperson said. "This lawsuit is part of Kering's ongoing global effort to maintain its customers' trust in its genuine products."

古琦"認真執行它的責任,以保護消費者免受假貨銷售者的欺騙購買低品質產品,"一名公司發言人稱,"這起訴訟只是它維持消費者對其真實產品信心的持續不斷的全球努力的一部分。"

Other Kering brands include Stella McCartney, Alexander McQueen, Balenciaga, Bottega Veneta and Puma.

其他古琦品牌,包括斯特拉·麥卡特尼,亞歷山大·麥昆,巴黎世家,寶緹嘉和美洲獅。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章