英語閱讀雙語新聞

公共領域英文譯寫國家標準正式出爐

本文已影響 1.53W人 

China released its first set of national standards on the use of English in public service areas, in an effort to check misuse of English in public service areas and provide better services to English speakers.

日前,我國發佈了首個關於公共服務領域英文使用的系列國家標準,以期抑制公共服務領域亂用英文的現象、爲講英語的人士提供更好的服務。

The standards set out principles of translation from Chinese to English in 13 service sectors, including transport, tourism, entertainment, sports and education.

該標準規定了交通、旅遊、娛樂、體育、教育等13個服務領域漢英翻譯的原則。

The principles include avoiding word-for-word translation, avoiding the use of rarely used vocabulary, and avoiding expressions that damage the image or interests of China or other nations.

原則包括避免按原文字面直譯、避免使用生僻的詞彙、避免使用有損我國或他國的形象或利益的詞語。

公共領域英文譯寫國家標準正式出爐

The standards were jointly released by China's Standardization Administration, the Ministry of Education and the State Language Commission, and will be adopted on Dec 1.

該標準由國家標準委、教育部、國家語委聯合發佈,將於12月1日起實施。

The standards also include more than 3,700 recommended English translations for Chinese commonly used in public service sectors.

該標準還包括公共服務領域3700餘條中文常用語的推薦英譯。

Du Zhanyuan, vice-minister of education, said the standards are expected to improve China's ability for foreign language services and regulate Chinese-English translation in public service sectors in China.

教育部副部長杜佔元表示,該標準有望提高我國外語服務能力、規範國內公共服務領域的漢英翻譯。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀