英語閱讀雙語新聞

海外文化:冰咖啡會增加癌症風險

本文已影響 1.93W人 

Iced versions of normal coffee such as frappuccinos contain so many calories that they increase people's chances of becoming overweight, the second biggest cause of cancer after smoking, according to the World Cancer Research Fund (WCRF).
根據世界癌症研究基金會(WCRF)的調查,像星冰樂(frappuccino,又稱法布奇諾)之類的普通冰咖啡含有的熱量非常之高,以至能增強飲者變得超重的機會,而且成爲繼吸菸之後得癌症的第二大原因。
A survey of iced coffees sold by high street chains Starbucks, Caffe Nero and Costa Coffee identified the worst culprit as the venti dark berry mocha frappuccino at Starbucks, which contains 561 calories. Even without whipped cream it still has 457 calories.

海外文化:冰咖啡會增加癌症風險

對商業連鎖店星巴克(Starbucks)、尼路咖啡(Caffe Nero)及咖世家咖啡(Costa Coffee)銷售的各種冰咖啡所做的一項調查確定,最嚴重的罪魁禍首是星巴克20盎司最大杯(venti)的黑莓糖漿摩卡星冰樂(dark berry mocha frappuccino),其含有561卡路里的熱量。即使不加攪打奶油也有457卡路里的熱量。

Health experts advise that a woman should consume about 2,000 calories and a man 2,500 calories per day to maintain a healthy weight.

健康專家建議,要保持健康的體重,女性每天應攝取約2000卡路里的熱量,而男性則爲2500卡路里的熱量。

"The fact that there is an iced coffee on the market with over a quarter of a woman's daily calorie allowance is alarming. This is the amount of calories you might expect to have in an evening meal, not in a drink," said Dr Rachel Thompson, science programme manager at the WCRF.

WCRF科學項目經理雷切爾.湯普森(Rachel Thompson)博士說:“事實上,市場上提供一種冰咖啡,其含有的熱量居然超過女性每日容許攝入熱量的四分之一,這個事實真令人擔憂。這麼多的卡路里一般是在晚飯時攝入的,而不是在一杯飲料中。”

Having such drinks as an occasional treat is fine, she said.

她說,偶爾款待一下自己、喝一杯這種飲料並無大礙。

"But if you are having them regularly then they will increase the chances of you becoming overweight, which in turn increases your risk of developing cancer, as well as other diseases such as heart disease and diabetes."

“但是,如果你經常喝這種飲料,那就會增加你變得超重的機會,這進而會增加你得癌症以及如心臟病、糖尿病之類的其他疾病的風險。”

At Caffe Nero the double chocolate frappe and mocha frappe latte with semi-skimmed milk contains 483 calories, while the skimmed milk version has 452. At Costa Coffee, a massimo coffee frescato contains 332 calories, and a massimo iced mocha with full fat milk has 361.

在尼路咖啡店裏,半脫脂牛奶的雙重巧克力冰咖啡(double chocolate frappe)和摩卡冰咖啡拿鐵(mocha frappe latte)含有483卡路里熱量,而脫脂牛奶的則有452卡路里熱量。在咖世家咖啡店裏,一個最大杯冰咖啡(massimo coffee frescato)含有332卡路里熱量,而最大杯全脂牛奶冰摩卡(massimo iced mocha)則含有361卡路里熱量。

A spokeswoman for Starbucks did not dispute the calorie counts produced by the WCRF but added that the company sold many low-calorie coffees.

星巴克的一位發言人對WCRF提出的有關卡路里熱量沒有異議,但他補充道,星巴克也銷售許多低熱量咖啡。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章